Great conversation between @dbru1 and Asma Hilali about quranic manuscripts but to me one detail remained a bit vague, it is addressed in the title: "Did the Quran exist early as a book?"
The answer to this should, unequivocally be: Yes. Yes it did.
One of the questions posed in the conversation is "where is Uthman's codex?" and "where are the regional codices?"
We might actually have them, but the fragments we have simply do not come with labels.
But even if we didn't this does not mean they aren't CERTAINLY a reality.
We do not own the autograph of Sībawayh's al-Kitāb, are we to assume al-Kitāb never existed and Sībawayh did not write it? Of course not. And this is true for the vast majority of the Classical Arabic literature (or any literature in manuscript traditions).
You do need to own a physical copy of the ancestral manuscript to prove, beyond any shadow of a doubt that there was an ancestral manuscript from which all manuscripts descend. 2 almost identical manuscripts, reproducing various orthographic idiosyncrasies must share an ancestor.
All Quranic manuscripts (with the exception of the Sanaa Palimpsest) are so similar that they can only have arrived through careful copying upon copying from a single ancestral text, e.g. these 2 pages of Or. 2165 and the Birmingham fragment are identical save 1 letter!
The field of text criticism is concerned with reconstructing such shared ancestral texts. It's in many ways similar to how we can trace DNA. Even if you and your cousin never knew your grandparents, and didn't even know you're related the similarities in genome would give it away
Even if you would no longer have access to your grandparants' DNA, it would of course be absurd to suggest that just because they DNA is not extant, the grandparents did not exist at all.
Manuscript reproduction is more like asexual reproduction, but the point remains the same.
Through textual criticism, we can prove there was a common ancestor, we can prove that there were (at least) four original copies made, distributed to Medina, Basra, Kufa and Syria. Through C14-dating and other methods we can prove this happened very early on (around 650 CE).
There are manuscripts with much greater dissimilarities between different text types than the Quran which are universally accepted to have a common ancestor. The concept of a 'lost' but nevertheless certain archetype is also clearly attested in the stemmatics of the Hebrew Bible
Comparing the Quran to the Hebrew Bible, it would not be fair to equate the Uthmanic archetype to any of these (lost) nodes. The differences between the different Quranic manuscripts are smaller than even the Masoretic Text (Mt), whose existence of an archetype is simply accepted
While we still lack a true critical edition of the Uthmanic text type, we should not overstate its necessity either. The modern print Qurans, which base themselves on medieval works on Quranic orthography, actually come very close to reproducing the ancestral rasm.
It is possible to highlight several hundred orthographic variants which the modern print qurans get 'wrong', but most of the spellings it actually gets right. It's only a bit too liberal with writing the alif, if you would remove those you'd have something close to the Kufan copy
To get a sense of the impressive and careful copying from the archetype, check out my article "The Grace of God", which looks at one of these many orthographic idiosyncrasies that are carefully and consistently reproduced across early manuscripts.
If you enjoyed this thread, and you want to support me, right now it is extra appreciated. My contract at Leiden has ended, and I'm currently between jobs so extra support is greatly appreciated!
My Ko-Fi: ko-fi.com/phdnix
My Patreon: patreon.com/PhDniX
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).
Let's look at Q38:46 🧵
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.
This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.
And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ!
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī.
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.
This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.
The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
As some of you may know, I don't have a particularly high opinion of Arabic101, but now he's wading into the manuscript fray...
Will be live-tweeting facepalms as I go through it.
0:14 "what you see is 100% identical today to any Muṣḥaf".
Minor gripe. It's identical to the Madani Muṣḥaf, but not really to the Kufan, Basran or Damascene. But still 99.9% so this is really nitpicky.
0:43 "Re-phrased Ayat/Removed words/Added words" is of course anachronistic. It implies that the text we have today is more original than the Sanaa Palimpsest. Not much to suggest that.