Experiment. I head someone say the Twitter algorithm is not racial, but features the smiling person over the non-smiling person. Let's test that.
And here are the pictures in reverse order:
Lets try both smiling and see what happens.
Reverse order.
Smiling man vs Smiling woman, both black
Reverse order
Smiling white woman vs Smiling black man
Reverse order
Enough of that guy. Smiling white woman vs. Smiling black woman
Reverse order.
Whelp. No idea what that proved but I wanted to give it a try. Honestly, the results were not what I expected! I have no idea what the algorithm looks for...
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Translation student asked my advice on onomatopoeia, so sharing it here. Think of what the sound is like to you, then saying it aloud. Really say it. And then try to figure out how to write that. For example, heavy rain. (1)
Does your rain go Shaaaaa or Sheerashh or Patanpatanpatan? Is it Zaarraasshhaaaa? Or Shrrsshshhs? Get inside your head and figure out how that rain sounds. You're not limited by a small vocabulary of existing words. Use your imagination and invent something new. (2)
My personal trick with FX is to write something out and then remove the vowels. So "plop plop plop" becomes "plp plp plp." You can also control tempo. "Plp plp plp plplplplplplplpl" is increasing volume of plps (3)
Arrived safe and sound and can still hardly believe it. A Shigeru Mizuki KITARO and a Go Nagai CUTIE HONEY sketch. Never thought I would have either of these, much less both.
The problem with both of these is there are SO MANY forgeries out there. Mizuki's family has actually issued warnings to buyers, saying that almost all "Mizuki sketches" are forgeries. But the provenance of these two are indisputable. Directly from both artists.
Back in the 90s, believe it or not, manga artists made occasional appearances at American comic conventions. Mizuki once in 1993, Nagai a few times. The collector got these sketches from them then. Apparently no one was in Mizuki's line so he could just walk right up...
Translation discourse: If you leave words in Japanese you should have a VERY FUCKING GOOD REASON. "Ni-chan" and "Ni-ni" and (sorry) "senpai" have no business being left in English. (Again, unless you have a VERY FUCKING GOOD REASON). The default should always be 100% English.
As many have said, manga and anime translation suffers from a legacy of bad translations choices. There was a time that language was used as a bar to clear to enter the fandom; you needed to learn the lingo to enjoy. That time is long gone.
Manga and anime are no longer niche fandoms. They are literally the BEST SELLING COMICS IN THE WORLD. They are being read by people who couldn't care two figs about "fandom." This is Good. This is what we all wanted all along. So past time to raise that bar on translation.
Do you like being able to chose between AT&T or T-Mobile? Maybe Verizon? If you were born before 1982, you didn't have those choices. There was just the Phone Company. Ma Bell.
The rush towards monopolies is insane to anyone who knows history. They. Are. Bad.
In Seattle, Amazon at one point was talking about buying apartment buildings to house its workers. All I could think of was Pullman Cities... You DO NOT want your boss to be your landlord...
I love how TONO MONOGATARI has come together. This is a beautiful comic. @DandQ
TONO MONOGATARI is the first work we have done without Mizuki's direct involvement. This is sad, of course. But we will do our best to keep the old tales alive. Just as Mizuki would have wanted.
Almost 10 years ago Ronald Morse, the original translator of TONO MONOGATARI, mailed me a copy of Mizuki's version thinking I might want to do a translation of it some day. I wasn't a professional then, just a passionate amateur. And now.... here it is!