Within my thread on Pokémon names posted last week, I talked about the English, German, and Japanese names of the three Pokémon pictured here, which make up an evolutionary family.
Before I get to their observation, let's review the names of these one-, two-, and three-headed dragon-like Pokémon:
ENGLISH / GERMAN / JAPANESE
Deino / Kapuno / Monozu モノズ
Zweilous / Duodino / Jiheddo ジヘッド
Hydreigon / Trikephalo / Sazandora サザンドラ
2/
Each set of names contains some form of the numbers 1, 2, 3.
The English names: German eins, zwei, drei
The German names: Latinate uno, duo, tri ("tri" could also be Greek, which matches Greek "kephalo")
The Japanese names: Greek mono, Japanese ji and sa/san
3/
I noted that Japanese "ji" in Jiheddo ジヘッド is the Kan-on reading of the kanji 二. ("heddo" is, of course, from English "head".)
The Go-on reading ni for 二 is far more common than the Kan-on reading ji.
4/
But the reading ji, though uncommon, is hardly obscure, as it is found in the astrological sign jikoku 二黒 and in a number of proper names like Jikai 二介.
5/
Here's where we get to the suggestion by @CranberryMorph1 and @gyankotsu : that "ji" might *also* be a rendering of Greek "di-" meaning 'two'.
And if you look at words containing the Greek "di-" prefix that have been borrowed into Japanese from Western languages ... 6/
... you do indeed find "ji". For example:
dilemma: jiremma ジレンマ
diptych: jipuchika ジプチカ
7/
So the "ji" in Jiheddo could simultaneously be 'two' in Greek and Japanese. And that would mean that in the three Pokémon names we would have a sequence of two Greek prefixes (mono- and di-) and a sequence of two Japanese numbers (ji and sa/san).
Monozu
Jiheddo
Sazandora
8/
To what degree these semantic resonances are present for the average Japanese speaker is a different question than what the creators of the names were consciously trying to do.
Is it just a coincidence that "ji" can be construed as 'two' in Japanese in two different ways? 🤔 9/
Or is this yet another example of an incredibly clever bit of multi-lingual etymological manipulation on the part of Pokémon naming engineers?
This is part of a sign in a station on Line #4 of the Seoul subway system.
It’s trilingual.
Um, it is trilingual, right? Or … is it?
Take a moment. Think about it.
It’s in three different scripts, that’s for sure. But is it in three different languages?
When I lived in Seoul I spent a lot of time on the subway. And I spent a lot of time looking at signs in the subway stations. When I looked at signs like this, I thought:
Is this sign in Korean, English, and Chinese ❓
Or maybe … is it in Korean, English, and Japanese ⁉️
And then I thought: Why am I assuming English? Why couldn't "Dongdaemun" be … Dutch? Indonesian? Turkish?
Or even … Korean? 🤔
This raised a thornier question: Is there any way to know for sure how many different languages are being written here?
This will be my last follow-up to this earlier thread on Pokémon names. I just want to give a shout-out to some of the researchers and their work on Pokémon names ("Pokémonastics") that I learned about from replies posted to the thread.
Shigeto Kawahara seems to be the dominant figure in the field. He was lead author of this paper that demonstrated, among other things, correlation between the length (in moras) of Pokémon names and the size, weight, and evolution status of the Pokémon.
It’s the fourth and final part of our mega-thread on the Chinese second-person pronoun ‘you’. Let’s get this done!
We’ve been exploring the historical relationship between the modern Mandarin word nǐ 你 and the Classical Chinese word 爾 (which is now pronounced ěr and was once pronounced *neʔ).
We’ve seen already that the spoken word nǐ is a colloquial descendant of the Old Chinese spoken word *neʔ. And we’ve seen that the right side of the written character 你 is an abbreviated form of the character 爾, and is also its modern simplified form 尔.
We've already seen where the Chinese word meaning 'you' (Mandarin nǐ, Cantonese nei5 ~ lei5) comes from: it's a variant form of the Classical Chinese word now pronounced ěr in Mandarin. But where does the written character 你 come from?
This is the second of three unanswered questions from last week’s thread. It’s a circuitous route to the answer: on the way we’ll be discussing looms, balances, Japanese kanji, and 20th-century character simplifications.
We’ll start with the origin of the character for the Classical Chinese second-person pronoun, 爾, which was pronounced something like neʔ in Old Chinese and is ěr in modern Mandarin.
Here's the first unanswered question. It's an important one. We're not used to seeing a change in the written form of a Chinese word that has a clear, continuous history.
The pronunciation of Chinese words has changed a great deal over the last three millennia, but there is nothing special about Chinese in this regard. Equally dramatic pronunciations take place over that time span in any language.
I like thinking about familiar things that turn out to have surprising back stories. The modern Chinese second-person singular pronoun 你 (Mandarin nǐ, Cantonese nei5 or lei5) is one of those things. The history of the spoken word and the written character contains surprises.
When I started learning Chinese, the Mandarin words nǐ ‘you’ and nǐhǎo ‘hello’ were in the first lesson’s vocabulary list, and你 was one of the first Chinese characters that I learned to recognize and write.
These words and this character are also among the first that native Mandarin speakers learn as small children.