zev handel Profile picture
11 Mar, 10 tweets, 4 min read
Within my thread on Pokémon names posted last week, I talked about the English, German, and Japanese names of the three Pokémon pictured here, which make up an evolutionary family.

Two readers, @CranberryMorph1 and @gyankotsu , made an interesting observation. 1/ The three Pokémon Deino, Zw...
Before I get to their observation, let's review the names of these one-, two-, and three-headed dragon-like Pokémon:

ENGLISH / GERMAN / JAPANESE
Deino / Kapuno / Monozu モノズ
Zweilous / Duodino / Jiheddo ジヘッド
Hydreigon / Trikephalo / Sazandora サザンドラ

2/
Each set of names contains some form of the numbers 1, 2, 3.

The English names: German eins, zwei, drei

The German names: Latinate uno, duo, tri ("tri" could also be Greek, which matches Greek "kephalo")

The Japanese names: Greek mono, Japanese ji and sa/san

3/
I noted that Japanese "ji" in Jiheddo ジヘッド is the Kan-on reading of the kanji 二. ("heddo" is, of course, from English "head".)

The Go-on reading ni for 二 is far more common than the Kan-on reading ji.

4/ Zweilous
But the reading ji, though uncommon, is hardly obscure, as it is found in the astrological sign jikoku 二黒 and in a number of proper names like Jikai 二介.

5/
Here's where we get to the suggestion by @CranberryMorph1 and @gyankotsu : that "ji" might *also* be a rendering of Greek "di-" meaning 'two'.

And if you look at words containing the Greek "di-" prefix that have been borrowed into Japanese from Western languages ... 6/
... you do indeed find "ji". For example:

dilemma: jiremma ジレンマ
diptych: jipuchika ジプチカ

7/
So the "ji" in Jiheddo could simultaneously be 'two' in Greek and Japanese. And that would mean that in the three Pokémon names we would have a sequence of two Greek prefixes (mono- and di-) and a sequence of two Japanese numbers (ji and sa/san).

Monozu
Jiheddo
Sazandora

8/ Deino, Zweilous, and Hydreigon
To what degree these semantic resonances are present for the average Japanese speaker is a different question than what the creators of the names were consciously trying to do.

Is it just a coincidence that "ji" can be construed as 'two' in Japanese in two different ways? 🤔 9/
Or is this yet another example of an incredibly clever bit of multi-lingual etymological manipulation on the part of Pokémon naming engineers?

Who knows!

That's what makes this all so interesting. /end

P.S. Full original thread is here:

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with zev handel

zev handel Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ZevHandel

13 Mar
This is part of a sign in a station on Line #4 of the Seoul subway system.

It’s trilingual.

Um, it is trilingual, right? Or … is it?

Take a moment. Think about it.

It’s in three different scripts, that’s for sure. But is it in three different languages? Sign in subway station read...
When I lived in Seoul I spent a lot of time on the subway. And I spent a lot of time looking at signs in the subway stations. When I looked at signs like this, I thought:

Is this sign in Korean, English, and Chinese ❓

Or maybe … is it in Korean, English, and Japanese ⁉️
And then I thought: Why am I assuming English? Why couldn't "Dongdaemun" be … Dutch? Indonesian? Turkish?

Or even … Korean? 🤔

This raised a thornier question: Is there any way to know for sure how many different languages are being written here?
Read 27 tweets
12 Mar
This will be my last follow-up to this earlier thread on Pokémon names. I just want to give a shout-out to some of the researchers and their work on Pokémon names ("Pokémonastics") that I learned about from replies posted to the thread.
Shigeto Kawahara seems to be the dominant figure in the field. He was lead author of this paper that demonstrated, among other things, correlation between the length (in moras) of Pokémon names and the size, weight, and evolution status of the Pokémon.

ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/P…
And he hosted the 1st Conference on Pokémonastics at Keio University in 2018.

1stpokemonastics.wordpress.com
Read 8 tweets
20 Feb
It’s the fourth and final part of our mega-thread on the Chinese second-person pronoun ‘you’. Let’s get this done!
We’ve been exploring the historical relationship between the modern Mandarin word nǐ 你 and the Classical Chinese word 爾 (which is now pronounced ěr and was once pronounced *neʔ).
We’ve seen already that the spoken word nǐ is a colloquial descendant of the Old Chinese spoken word *neʔ. And we’ve seen that the right side of the written character 你 is an abbreviated form of the character 爾, and is also its modern simplified form 尔.
Read 39 tweets
18 Feb
We've already seen where the Chinese word meaning 'you' (Mandarin nǐ, Cantonese nei5 ~ lei5) comes from: it's a variant form of the Classical Chinese word now pronounced ěr in Mandarin. But where does the written character 你 come from?

This is the second of three unanswered questions from last week’s thread. It’s a circuitous route to the answer: on the way we’ll be discussing looms, balances, Japanese kanji, and 20th-century character simplifications.

We’ll start with the origin of the character for the Classical Chinese second-person pronoun, 爾, which was pronounced something like neʔ in Old Chinese and is ěr in modern Mandarin.
Read 32 tweets
16 Feb
Ready to pick this up again? I am. I wrote this thread a few days ago, and I left a few unanswered questions.

Here's the first unanswered question. It's an important one. We're not used to seeing a change in the written form of a Chinese word that has a clear, continuous history.

The pronunciation of Chinese words has changed a great deal over the last three millennia, but there is nothing special about Chinese in this regard. Equally dramatic pronunciations take place over that time span in any language.
Read 19 tweets
13 Feb
I like thinking about familiar things that turn out to have surprising back stories. The modern Chinese second-person singular pronoun 你 (Mandarin nǐ, Cantonese nei5 or lei5) is one of those things. The history of the spoken word and the written character contains surprises. Calligraphic form of the ch...
When I started learning Chinese, the Mandarin words nǐ ‘you’ and nǐhǎo ‘hello’ were in the first lesson’s vocabulary list, and你 was one of the first Chinese characters that I learned to recognize and write.
These words and this character are also among the first that native Mandarin speakers learn as small children.
Read 35 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!