I would really appreciate it if you could check this out and help give me some feedback!
(It's in portrait mode so it's full screen on instagram)
(2/2) For feedback, I have a few question, like:
- How do I keep it from rendering so dark?
(Don't say lights, I know lights)
- Is 60fps worth the drop in color?
- Is a lower ISO worth the drop in brightness?
- Would anybody even watch this??
Anybody that makes videos, I would appreciate any advice lol
I see a lot of people saying "How can Toei treat the Kamen Rider license like this? It's so disorganized. Nothing is in order, it's not all out from one company. It's not all on home video"
It's got me thinking back to the Bad Old Days of Dragon Ball's early license in the US.
You had Funimation releasing their own versions on VHS - in a market where you often saw multiple releases; one dubbed (and sometimes edited) and one subtitled.
Here we had one edited, one uncut. Both dubbed with re-scored music.
Prior to that, Funimation (originally Kidmark, a subsidiary of Trimark Films focused on educational and religious direct to video and video releases for children) had partnered with Pioneer (eventually Geneon, one of the giants in the industry) for home distribution.
A string of massive unauthorized charged hit all at once, knocking my bank account into the negative.
They hit my balance and my mood like
You'd think the bank would decline a charge if the balance was low, let alone negative.
Hhaha no how foolish of me banks aren't in the business of declining charges when they make money on the overdraft fees.
ps uploading that clip was a nightmare because it kept exporting without audio lmaoaoao
but that's exactly what I think of every time my account gets blasted into oblivion with charges
I want to expand on this, because it's getting some attention and I feel the need to clarify:
A bad translation isn't "a decision that I disagreed with" -- it's a translation that is objectively wrong, to no service of the target language, and negatively reflects the source.
All of us, especially those of us that have been professional translators and editors, have seen lines that we pick apart in our heads. That's the nature of being someone who works with words.
But a bad translation goes deeper, and is poisonous to the material itself.
Liberties are taken all the time with subtitles. Some are good, some are bad.
And far many more than you realize are actually a better translation than what you think an "accurate" one is.