An African intellectual giant - like so many from the colonial era, now largely forgotten: Saïd Cid Kaoui, a Berber born in 1859 in Amizour in Algeria, wrote the first comprehensive Tuareg language dictionary, which was published in 2 folio volumes in Algiers in 1894 & 1900. 1/
Denied the modest funding he'd requested from the French administration, Cid Kaoui published both volumes - over 1300 pages in total - at his own expense. They were not typeset, but painstakingly lithographed from Kaoui's manuscript draft, by the Algiers printer A. Jourdan. 2/
Cid Kaoui died in 1910. Because the dictionary was printed (on poor quality paper) in Algeria, not in France, his magnum opus never had the wide circulation it deserved. But he, and his dictionary, should be remembered today: this is ground zero for Tuareg linguistic studies. 3/
Cid Kaoui's dictionary is noticeable also for its pioneering use of the Tuareg Tifinagh script ⵜⵊⵉⵏⵗ, the ancestor of the Neo-Tifinagh script ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ now used today. It's our best surviving source for the original abjad script used to write the Tamazight languages. 4/
In Morocco, use of Neo-Tifinagh was suppressed until 2003. The Moroccan state arrested & imprisoned people using this script during the 1980-90s. In Libya the government of Muammar Gaddafi consistently banned Tifinagh from being used in public contexts such as store displays. 5/
In 2003, however, the king of Morocco took a "neutral" position between the claims of Latin & Arabic script by adopting Neo-Tifinagh; as a result, books are now published in this script by IRCAM - Institut Royal de la Culture Amazighe, and it is taught in some local schools. 6/
The fundamental difference between the indigenous Berber script, Tifinagh, & the Neo-Tifinagh script used today, is that the former is an abjad (ie only consonants are represented), while the latter is a fully fledged alphabet (there are letters for all consonants & vowels). 7/
This is why words written in Tifinagh ⵜⵊⵉⵏⵗ always look shorter than those in Neo Tifinagh ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ - in the former you are only seeing the consonants. Traditional Tifinagh doesn't indicate vowels except at the end of a word, where a single dot stands for any vowel. 8/
One of the very first ever books entirely printed in the Berber Tifinagh script was this remarkable Tamasheq translation of Antoine de St Exupéry's "Le Petit Prince", printed in 1958 and mainly distributed in Niger and Mali. 9/
Antoine De Saint-Exupéry's "Ag Tobol" [Le Petit Prince] in Tifinagh. Printed by the Imprimerie Nationale in Dec 1958 at the expense of the Ministry of the Sahara. Translated by Abdelkader ben el Hadj Ahmed, private sec. to Annam du Hoggar, transcribed by Micheline Monchau. 10/
The French press at the time of its publication wrote: "Seules les femmes touaregs pouront lire l'oeuvre de Saint-Ex. Les hommes n'ont jamais le temps d'apprendre à lire et à écrire". 11/
The first actual Tuareg literature printed in Tifinagh script was this little known late 1950s edition - missing from all major French libraries - of an anthology of Tuareg oral literature (originally recorded by Pere Foucault in the 1920s), printed entirely in Tifinagh. 12/
Accompanying the book is a booklet with a French summary of the Tifinagh text, entitled "Morceaux choisis de la littérature Targuiate. Grenier de poésies, légendes, maximes d'autrefois."
This book was likely printed at the same time as the 1958 Le Petit Prince in Tifinagh. 13/
Asekkif n-inzaden [Hair Soup] by Ali Iken (born 1954), which recreates the failed rebellion of 1973 in the Khénifra and Goulimima regions, is considered the first modern novel written in the Amazigh language. It was published by IRCAM in Rabat in 2004. 14/
There's now a slow trickle of classic Western literature translated into Amazigh. I love the front cover of this "Romeo d Juliet", tarurt n [translated by] Ahmed Adghirni, and printed in Rabat in 1995. Adghirni also published a French-Amazighe legal dictionary in 1996. 15/
Cid Kaoui's dictionary, with its poor quality paper & fragile wrappers, is a difficult book to find in acceptable shape. I had the spine of my copy expertly strengthened by a conservationist & slipcases made, so that at least one set could be passed down in perfect condition. 16/
The *conservator* (not conservationist as I stupidly called him in my previous tweet) responsible for the restoration and slipcases here was Stuart Brockman, this is his usual beautiful work. 17/
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
... and, incredibly, the same Gutenberg leaf has been flipped AGAIN, for the 3rd time, and just fetched a remarkable $162 500 at Heritage Auctions, more than FOUR TIMES what it fetched on eBay just a few months ago [helped, no doubt, by @HeritageAuction's misleading description].
By describing the 2 initials with the throw-away phrase "supplied as usual", @HeritageAuction fails to make clear that the original initials were cut out, and that not only have the initials been recreated, but the paper around them is entirely replaced. historical.HA.com/itm/books/-bib…
It's not just the initials that have been recreated. The underlying paper has been replaced, and the text on the reverse side of that paper has ALSO been recreated in manuscript. This is heavily restored leaf and should rightly only be worth 50-60% of the price of a perfect leaf.
Perhaps the greatest photographic hoax of the 20th century.
This is a complete and very early set of all five photographs of the Cottingley Fairies, taken by Frances Griffiths and Elsie Wright, and printed from negatives produced by Edward Gardner around 1920. 1/
Each image is circa 195 x 145 mm, individually mounted on brown card in a brown card folder. 2/
The photos caused a sensation in 1920, fuelled especially by the widespread public fascination with the occult in the immediate aftermath of the Great War, and fooled even Sir Arthur Conan Doyle who seems to have gone to his grave believing them to be genuine. 3/
Everything the @BeineckeLibrary does is usually so impressive, but I find their "Global Books" initiative jarring. It feels like they are positioning "Global Books" as an interesting curiosity, as opposed to the main event, Western books and mss. 1/ beinecke.library.yale.edu/collections/hi…
Major institutional libraries should be looking at books in the first place as a cross-cultural global phenomenon, of which Western books are just a subset - and in many eras a smaller and much less important subset than books from other geographic regions and cultures. 2/
None of this is criticism in any way of the PhD-candidate student who has been handed a job that should have been done at the very top institutional level.
The best box-makers in France (which means imo the best box-makers anywhere) are Atelier Moura in Lyon. They're *extremely* slow, very expensive, and their work is incomparable. This box, for a rare 15th century Druze manuscript, has the Druze star inlaid in multicolored morocco.
The Druze largely avoid iconography, but use 5 colors ("5 Limits" خمس حدود khams ḥudūd) as a religious symbol: green, red, yellow, blue, and white. Each color represents a metaphysical power called ḥadd, literally "a limit", a distinction that separate humans from animals. 1/
Each ḥadd is color-coded as follows:
Green for ʻAql "the Universal Mind/Intelligence/Nous",
Red for Nafs "the Universal Soul/Anima mundi",
Yellow for Kalima "the Word/Logos",
Blue for Sabiq "the Potentiality/Cause/Precedent", and
White for Tali "the Future/Effect/Immanence". 2/
Hebrew palaeography help needed!
I'm trying to better localize and date these two leaves from a large Masoretic bible, and would very much appreciate the opinion of some of the Hebrew paleographers here. They have been tentatively dated to the late 11th or early 12th century. 1/
The leaves were recovered from the binding of a 16th century German book. The angular script has been compared with the Aragonese bible codex, once Valmadonna, MS. 2, which is circa 1100 CE, although that hand has a noticeable leftwards slope which is not present here. 2/
Here is the reverse of both leaves (they are in a double sided frame, so the versos are slightly obscured by the mount).
Any help or thoughts from some of the Hebrew manuscripts experts here would be very much appreciated! 3/