What looking at the second-round simplifications character by character doesn't reveal are the systemic effects they would have had on the script. This character is a great example.
The first-round simplification changed 讓 into 让. That's a savings of 24-5=19 strokes. 1/
There's no doubt that writing five strokes takes less time than writing 24. So that's worth something, I suppose.
But ... there are losses too. The simplified character isn't any easier to recognize, indeed it is probably more confusable with other characters, adding a very 2/
slight cognitive burden for the reader. (It's of no practical consequence, but worth mentioning.) The new phonetic element 上 isn't obviously a better match for the pronunciation than was 襄, so there's no improvement there for character learning. 3/
But worst of all, the simplification does not obviate the need for the script user to learn and use the 17-stroke component 襄, because it occurs in many other characters in the script that were not simplified: 壤, 嚷, and 釀, among many others. Although none of 4/
the characters having 襄 as phonetic component are anywhere near as frequent as 讓 in Modern Standard Written Chinese, the three I listed aren't exactly rare or obscure either. 5/
If the user of the simplified script has to learn 襄 anyway, and its sound value is reinforced through its occurrence in a half dozen other characters that are actively used in the script, how much value was there in the simplification of 讓 to 让? An argument can be made 6/
that the script as a whole wasn't simplified at all as a result of this individual character simplification.
But ...
7/
the second-round simplifications, which were never adopted, would have changed *all* occurrences of component 襄 into component 上, as this one illustrates.
As a result, the component 襄 disappears from the script entirely, reducing that number of phonetic components in use overall, and thus making a systemic reduction in how many character components a script user needs to recognize and remember how to write.
9/
The second-round simplifications strike us as very weird-looking. But they are much more logical than the first-round, which actually increased inconsistency in the structure of the script and increased the number of character components that had to be memorized. 10/
It seems to me that there is a more compelling case to make that the second-round simplifications would have constituted a genuine simplification of the script *as a system*. I don't think the first round achieved that. The result was a "simplified", not simplified, script. /end
Correction: While 嚷 and 壤 were not changed in the first-round simplification, 釀 was changed to 酿. In fact, that's shown right in the tweet that I started off by quoting. All four of these characters (嚷, 壤, 讓/让, 釀/酿) end up with 上 on the right in the second round.
Thanks for this question, @zdok , which prompted some follow-up thoughts in thread below ...
Just to switch things up, I’m going to *start* this thread with a digression. We’ll get back to this set of words later.
One of the first things you learn as a student of historical linguistics is that sound change is regular. It’s a mind-blowing thing. 🤯 It’s not at all clear *why* sound change should be regular, but it is.
Here’s the example, and the point of it is just to show that when Cantonese speakers write in MSWC (書面語), it’s not just a matter of choosing more "literary" or "formal" vocabulary words. The grammar is different too. 2/
Consider a sentence meaning ‘He eats faster than me.’
We'll start with the spoken sentences in Mandarin and Cantonese (which, remember are *different languages*).
3/
I recently wrote a thread in which I emphasized that spoken Cantonese 🇭🇰 and spoken Mandarin are distinct, non-mutually intelligible spoken languages. (They are two of the several dozen distinctly spoken languages that make up the Chinese language family.)
🧵
I wanted to show in that thread that there is a widely used *written* form of the spoken Cantonese language: Written Cantonese.
It's distinct in grammar and vocabulary from Modern Standard Written Chinese (MSWC), so not fully readable by speakers of other Chinese languages.
One claim I made in the course of that thread was disputed by some Cantonese speakers, particularly those living in Hong Kong. I appreciate the feedback and I’ve been ruminating on their comments.
I know! How about a thread on Written Cantonese? Yes, it’s the written language that is widely used by millions of people but largely invisible outside its community of users!
2/
My first visit to Hong Kong, as a young American with three years of college-level Chinese language study under my belt, was a bit of a shock. Nobody had prepared me for the reality of Written Cantonese. I didn’t know it existed.
1/ In this thread I’m going to talk about a highly unusual syllable gap in Standard Spoken Chinese, aka Modern Standard Mandarin, which is based on (but not identical to) the pronunciation of the Beijing variety of Mandarin.
2/ Sure, you can quibble with what’s been included in and excluded from this chart. Should “kei” be there? Should “den” (cf. dèn 㩐/扽 ‘to yank’) be left out?
We won’t worry about these details today, though they are interesting questions.
3/ The gap that I'm going to talk about is one that I suspect you have never noticed, let alone thought about. The reason I say it’s unusual is that it’s extremely rare in languages around the world. To understand how it got there, we’re going to need a historical perspective.