What is it with Classical Arabic/Qurʾānic Arabic textbooks and teaching people incorrect Arabic...
It seems like everyone has decided collectively it's better to lie about the details than actually teach it correctly.
So then you get the joy of unlearning all you learned wrong!
Of course there's also just the downright ignorant stuff about the Arabic script.
Why on earth write on the history of the script at all, if you're not going to reality check even a single thing you're saying! ARGH!
Moreover, a book that purports to be about "Quranic Arabic" but is actually specificlaly about the Arabic of the reading of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim is defensible, but at the very least you should *mention* that it is.
Only thing is that is is based on the "standard print". So what if someone picks up their printed Quran in Morocco? Or if they're in the Netherlands or France and are likely to pick up Warš as well? And suddenly a ton of what is in the book is wrong compared to their print.
All this being said. These are minor annoyances, but they are so pervasive that I'm not sure where one is to learn "proper" Classical/Quranic Arabic at all.
The book is otherwise quite good, has a nice structure, clearly laid out.
Ah yes, the Quranic Arabic adjective kufuwwun 'equal' known for... Sūrat al-ʾIḫlāṣ???
kufuwan is *not* the accusative of kufuwwun. It is the accusative of kufuʾun with dropped hamz. That's difficult to explain, but now students are left thinking gemination is optional.
And honestly, is kufuwwun even typically in use at all? As far as I know the typical form is kufūʾ, which *still* requires you to explain the dropping of the hamzah.
And like the form kufuww, kufūʾ is not Quranic.
No... in reality it *is* a single particle that evolved to have different uses -- just at is traditionally talked about. It's from *mah 'what?'
al-luʾluʾu اللؤلؤ, al-laʿnatu اللعنة, al-lāʿibīna اللعبين, al-laġwi اللغو, al-lamama اللمم, al-lahwi اللهو, al-lāṭīfu اللطيف, al-lahabi اللهب would like to have a word with you about that rule Dr. Jones.
A bit odd to cite al-jawārī as an example, since that form only occur in the Quran in its shortened form الجوار al-jawāri.
In general, no word at all on the shortened forms, which are rather frequent throughout the Quran. Is this a grammar of Classical or Quranic Arabic?!
Hey it's really neat that the Arabic uses the maddah sign in fī l-samāʾi, but Jones explicitly says he will not explain the maddah sign, and that he will use it only to write ʾā (which is not how it is used in the Quran). So now people are left reading it as as-samaʾāʾi...
yes ʾulū/ʾulī, which literally never occurs with final nūn+fatḥah is *definitely* the best way to show the process of dropping the nūn+fatḥah. </sarcasm>
(not also the non-quranic orthography اولو instead of Quranic اولوا).
Ah yes, bi-smi is only ever written without the ʾalif in the basmalah. That it is spelled بسم in Q11:41 just means that verse is a basmalah! (quran.com/11/41).
This is... not wrong. There are a couple of places where it is not written. But it seems like you're skipping over a rather essential point of Quranic orthography here, i.e. that the otiose ʾalif is written hundreds of times where it is NOT the 3 m.p. ending.
That is NOT the Hijazi mā. The Hijazi mā is only when the predicate is marked with the accusative. Which Jones does mention, but as a 'subset' of the Hijazi mā.
I appreciate him making a distinction between Quranic usage and classical usage here though.
with the perfect only, except of course when it is not. Like Q2:214; Q3:142; Q9:16; Q10:39; Q11:111; Q38:8; Q49:14; Q62:3; Q80:23
No doubt word-order is sometimes changed to accommodate the rhyme. But I'm not sure if this is a good example, nor that ʾantum muʾminūna bihī is the most natural way of saying it. The only phrase I could find with that 'natural' word-order in the Quran is ʾantum muġnūna ʿannā
Happy to see Jones discuss these forms. But where on earth does the declaration that they are Hijazi forms come from? Purely because it is Quran and therefore it must be Hijazi?
The grammarians certainly don't identify it this way. What's the point of introducing it like that?
Prepositional phrases may also be inserted in between if the subject of ʾanna is definite, or in construct. And as far as I can tell that's in fact more common than with the indefinite form.
Correct observation that the uncontracted form is more typical in the Quran. However the constracted form of yartadid occurs, and it is *not* vocalised yartaddi! It's yartadda (Q27:40). You only get i before hamzat al-waṣl: Q59:4 yušāqqi llāha
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.
This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.
The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
As some of you may know, I don't have a particularly high opinion of Arabic101, but now he's wading into the manuscript fray...
Will be live-tweeting facepalms as I go through it.
0:14 "what you see is 100% identical today to any Muṣḥaf".
Minor gripe. It's identical to the Madani Muṣḥaf, but not really to the Kufan, Basran or Damascene. But still 99.9% so this is really nitpicky.
0:43 "Re-phrased Ayat/Removed words/Added words" is of course anachronistic. It implies that the text we have today is more original than the Sanaa Palimpsest. Not much to suggest that.
In his 2020 book, Shady Nasser spends a chapter on a 'survival of the fittest' model of canonization of the reading traditions, arguing that over time the "majority transmission" tended to win out.
He choses a rather unusual example to illustrate this. 🧵
On page 25, Nasser tries to present an evolutionary model, with natural selection, by which some transmission paths of the seven readers become 'canonical', while others don't. One of these is that one "drops out" when diverging from the standard reading of the group...
As an illustration of this divergence from the standard, he cites what he considers a non-canonical reading among the seven, namely the imalah of an-nēsi, which is a variant reading transmitted for Abū Ṭāhir ʿAbd al-Wāḥid b. ʿUmar al-Bazzār (d. 349/960).
Ibn Ḫālawayh's (d. 380) Kitāb al-Badīʿ is an interesting book on the Qirāʾāt because it's the earliest surviving work that tries to simplify the transmissions of the readings, and does it rather differently from what becomes popular, the system of Ibn Ġalbūn the father (d. 389)
Ibn Ḫālawayh was Ibn Muǧāhid's student, who is widely held to be the canonizer of the seven reading traditions. Ibn Muǧāhid's book is the earliest book on the 7 reading traditions. But canon or not, Ibn Ḫālawayh's book actually describes 8 (adding Yaʿqūb).
Today the simplified system (and the only surviving one) is the "two-rawi canon". Each of the 7 readers, have two standard transmitters (all of them were once transmitter by more transmitters than those two). This system was introduced by ʾAbū al-Ṭayyib Ibn Ġalbūn in his ʾiršād.