What is it with Classical Arabic/Qurʾānic Arabic textbooks and teaching people incorrect Arabic...
It seems like everyone has decided collectively it's better to lie about the details than actually teach it correctly.
So then you get the joy of unlearning all you learned wrong!
Of course there's also just the downright ignorant stuff about the Arabic script.
Why on earth write on the history of the script at all, if you're not going to reality check even a single thing you're saying! ARGH!
Moreover, a book that purports to be about "Quranic Arabic" but is actually specificlaly about the Arabic of the reading of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim is defensible, but at the very least you should *mention* that it is.
Only thing is that is is based on the "standard print". So what if someone picks up their printed Quran in Morocco? Or if they're in the Netherlands or France and are likely to pick up Warš as well? And suddenly a ton of what is in the book is wrong compared to their print.
All this being said. These are minor annoyances, but they are so pervasive that I'm not sure where one is to learn "proper" Classical/Quranic Arabic at all.
The book is otherwise quite good, has a nice structure, clearly laid out.
Ah yes, the Quranic Arabic adjective kufuwwun 'equal' known for... Sūrat al-ʾIḫlāṣ???
kufuwan is *not* the accusative of kufuwwun. It is the accusative of kufuʾun with dropped hamz. That's difficult to explain, but now students are left thinking gemination is optional.
And honestly, is kufuwwun even typically in use at all? As far as I know the typical form is kufūʾ, which *still* requires you to explain the dropping of the hamzah.
And like the form kufuww, kufūʾ is not Quranic.
No... in reality it *is* a single particle that evolved to have different uses -- just at is traditionally talked about. It's from *mah 'what?'
al-luʾluʾu اللؤلؤ, al-laʿnatu اللعنة, al-lāʿibīna اللعبين, al-laġwi اللغو, al-lamama اللمم, al-lahwi اللهو, al-lāṭīfu اللطيف, al-lahabi اللهب would like to have a word with you about that rule Dr. Jones.
A bit odd to cite al-jawārī as an example, since that form only occur in the Quran in its shortened form الجوار al-jawāri.
In general, no word at all on the shortened forms, which are rather frequent throughout the Quran. Is this a grammar of Classical or Quranic Arabic?!
Hey it's really neat that the Arabic uses the maddah sign in fī l-samāʾi, but Jones explicitly says he will not explain the maddah sign, and that he will use it only to write ʾā (which is not how it is used in the Quran). So now people are left reading it as as-samaʾāʾi...
yes ʾulū/ʾulī, which literally never occurs with final nūn+fatḥah is *definitely* the best way to show the process of dropping the nūn+fatḥah. </sarcasm>
(not also the non-quranic orthography اولو instead of Quranic اولوا).
Ah yes, bi-smi is only ever written without the ʾalif in the basmalah. That it is spelled بسم in Q11:41 just means that verse is a basmalah! (quran.com/11/41).
This is... not wrong. There are a couple of places where it is not written. But it seems like you're skipping over a rather essential point of Quranic orthography here, i.e. that the otiose ʾalif is written hundreds of times where it is NOT the 3 m.p. ending.
That is NOT the Hijazi mā. The Hijazi mā is only when the predicate is marked with the accusative. Which Jones does mention, but as a 'subset' of the Hijazi mā.
I appreciate him making a distinction between Quranic usage and classical usage here though.
with the perfect only, except of course when it is not. Like Q2:214; Q3:142; Q9:16; Q10:39; Q11:111; Q38:8; Q49:14; Q62:3; Q80:23
No doubt word-order is sometimes changed to accommodate the rhyme. But I'm not sure if this is a good example, nor that ʾantum muʾminūna bihī is the most natural way of saying it. The only phrase I could find with that 'natural' word-order in the Quran is ʾantum muġnūna ʿannā
Happy to see Jones discuss these forms. But where on earth does the declaration that they are Hijazi forms come from? Purely because it is Quran and therefore it must be Hijazi?
The grammarians certainly don't identify it this way. What's the point of introducing it like that?
Prepositional phrases may also be inserted in between if the subject of ʾanna is definite, or in construct. And as far as I can tell that's in fact more common than with the indefinite form.
Correct observation that the uncontracted form is more typical in the Quran. However the constracted form of yartadid occurs, and it is *not* vocalised yartaddi! It's yartadda (Q27:40). You only get i before hamzat al-waṣl: Q59:4 yušāqqi llāha
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
To what extent was knowledge and transmission of the reading traditions dependent on written works and/or notebooks rather than the semi-oral process of reciting the Quran to a teacher?
In the transmission of Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir the written transmission is very clear. 🧵
The reading of the canonical Syrian reader Ibn ʿĀmir is not particularly well-transmitted. The two canonical transmitters Ibn Ḏakwān and Hišām are several generations removed from Ibn ʿĀmir, and Ibn Ḏakwān never had any students who recited the Quran to him.
Al-Dānī preserves three other transmission paths besides the canonical paths, although all of them only through a single ʾisnād.
The one we are interested in here is Ibn Bakkār's transmission. The ʾisnād is cool, it's transmitted through the fanous exegete Ibn Ǧarīr al-Ṭabarī!
An interesting interplay of orality and written transmission of the Quran that I recently ran into going through the Taysīr, at Q37:123 al-Dānī has a curious statement about the recitation of وان الياس... let's dive in!
al-Dānī says: "Ibn Ḏakwān in my recitation to al-Fārisī from al-Naqqās (sic, Naqqāš) from al-ʾAḫfaš from him: wa-inna lyāsa with removal of the hamzah, and the rest read it with the hamzah (i.e. ʾilyāsa).
And this is what I recited for Ibn Ḏakwān i the path of the Syrians"
"But Ibn Ḏakwān said in his book: "[الياس] is without hamzah. And God knows best what he meant by that."
So... what did he mean by that? The interpretation of al-Dānī's teachers is that it is with ʾalif al-waṣl. But, at least by later wording, that's a weird way of saying it.
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).
Let's look at Q38:46 🧵
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.
This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.
And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ!
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī.
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!