Let's dive into the many aspects of the #Sentai#supersentai aesthetics with a "four favorite" thread where each tweet focuses on a defining elements: suits, weapons, robots, monsters, etc. It will give a panorama to something you should look at when watching them.
Favorite 70s/80s #Sentai suits design:
- #JAKQ for their efficiency
- #Flashman for their visors
- #Maskman for their sleekiness (and female warrior earrings)
- #Liveman for their animal helmet design, only on par with Gaoranger's (and the female warrior earrings again)
Favorite 90s #Sentai suits design:
- #Jetman for the perfect use of accenting white/yellow (black for Yellow Owl)
- #Dairanger for the various and subtle Chinese elements
- #Ohranger for its straightforwardness
- #GogoV for its originality
Favorite 2000s #Sentai suits:
- #Timeranger for its colored visors
- #Gaoranger for being the best animal design even today
- #Boukenger for blending the motifs into a "serious" design
- #Shinkenger because look at those helmets ! (but also the kimono motif on the upper body
Favorite 2010s #Sentai suits:
- #Goseiger for the work on the helmets, especially the sides
- #ToQger for the rail visor
- #Kyuranger for mixing consistency and cool tweaks
- #LupinrangerVSPatranger for the visors (they're actually caps. Top hats for Lupin, police cap for Pat)
Favorite #Sentai robot (won't show toys, just suit design)
- #Maskman Great Five, my all time favorite. Nothing will surpass it
- #Zyuranger Daizyûjin
- #Megaranger Galaxy Mega
- #Dekaranger Dekaranger Robo
[THREAD]
Présentation de quelques outils en ligne gratuits indispensables à la traduction japonais>français.
Certains seront aussi utiles pour tout travail de rédaction : ce fil n'aidera donc pas seulement les traducteurs !
Commençons par les ressources du français. (1/)
Le français déteste les répétitions (sauf pour les effets de style !)
Quoi de meilleur, donc, que le meilleur dictionnaire de synonymes, à savoir, celui du CRISCO (Centre de recherche inter-langues sur la signification en contexte) ? (2/) crisco4.unicaen.fr/des/
Les synonymes y sont présentés de 3 façons :
-une liste exhaustive rangée par ordre alphabétique.
-une classification des plus courants
-un système de "cliques" (comprendre "groupes") qui rassemblent une liste finie de mots équivalents.
[THREAD]
Présentation de quelques outils en ligne gratuits indispensables à la traduction japonais>français.
Certains seront aussi utiles pour tout travail de rédaction : ce fil n'aidera donc pas seulement les traducteurs !
Commençons par les ressources du français. (1/)
Le français déteste les répétitions (sauf pour les effets de style !)
Quoi de meilleur, donc, que le meilleur dictionnaire de synonymes, à savoir, celui du CRISCO (Centre de recherche inter-langues sur la signification en contexte) ? (2/) crisco4.unicaen.fr/des/
Les synonymes y sont présentés de 3 façons :
-une liste exhaustive rangée par ordre alphabétique.
-une classification des plus courants
-un système de "cliques" (comprendre "groupes") qui rassemblent une liste finie de mots équivalents.
PS : on trouve aussi les antonymes ! (3/)
Avec son propos hyper politisé, l'éclipse de KR Black Sun cache peut-être en fait le soleil du drapeau japonais.
À rapprocher du soleil noir qu'on voit à deux reprises dans le film anti-nationaliste d'Ooshima Nagisa, "À propos des chansons paillardes au Japon". (1/)
En extrait, la scène de fin de KR Black Sun, le générique du film d'Ooshima, et la scène avec cette image du soleil noir pendant laquelle une étudiante "zainichi" explique les origines coréennes du Japon (ceux qui ont vu KR Black Sun comprendront pourquoi j'en parle ici) (2/) twitter.com/i/web/status/1…
Autre fait troublant, la marque de KR Black Sun, blanche, comme dans la série originale de 1987. Cependant, dans Black Sun, elle le devient après avoir été inscrite par Aoi avec son sang en rouge (comme le drapeau JP), comme s'il fallait purifier ce rouge. (3/) twitter.com/i/web/status/1…
Ce soir, je vais un peu vous parler adaptation dans la traduction de manga grâce à Hentai Kamen chez @AKATAmanga , titre complètement barré que j'ai eu la chance de traduire.
En effet, on est dans un manga comique et le but bah... c'était de vous faire rire. (1/)
Cependant les éléments qui ont vocation à vous amuser sont en fait différents entre le japonais et le français. Mais ça ne veut pas dire pour autant que j'ai dénaturé l'humour de l'auteur, Keishu Ando (enfin, j'ose le croire) (2/)
Celles et ceux qui ont déjà lu ce premier tome auront remarqué les nombreuses notes de bas de page pour expliquer les jeux de mots des personnages. Dans ce cas, pourquoi ne pas les avoir retranscrits en français ? Il y a bien un raison à ce choix... (3/)
Dans notre thread pour Donbrothers, j'ai aussi traduit un texte du showrunner où il expliquer les réflexions ayant mené au robot de cette année, ainsi qu'une interview du chef de projet et du designer en chef dudit robot. medium.com/@discordtoku/d…
Des extraits vidéos pour mieux comprendre le contenu !
Voilà une longue série de tweets qu'on a composés avec @Psoushi pour vous donner envie de regarder Donbrothers, le Super Sentai de 2022. On a mis pas mal d'extraits, que je vais en fait répertorier ici, sachant que les vidéos parlent plus que les mots pour le tokusatsu.