Una de las cosas que hacen que la lectura del libro de Levítico en partícular, y del AT en general, nos sea extraña es la cantidad de animales degollados y sangre que se refieren en el libro. ¿Por qué esto? Abro un breve HILO 🧶 [1/11]
En nuestros días, los cristianos cuando pensamos en "adoración" pensamos en gente levantando las manos, cantando con ojos cerrados y música. Sin embargo, para un antiguo israelita, y para el mundo antiguo en general, esta no era la primera "imágen" de la adoración. [2/11]
El patrón que vemos en todo el mundo antiguo en la adoración/servicio a los dioses es que este consistía primeramente en traer animales sacrificados, otros alimentos, bebidas, aromas y vestimentas a los dioses. Esto es porque así los dioses eran servidos. [3/11]
En las cosmogonías antiguas (ej.: Enuma Elish) se relata que los dioses crearon a los humanos como esclavos para que les sirvieran trayendo lo mencionado arriba, luego de cansarse de trabajar ellos mismos. [4/11]
Por esta razón no es extraño encontrar en las iconografías antiguas (ej.: sumerias y egipcias) personas trayendo animales para ser sacrificados a los dioses y así alimentarlos. Un ejemplo partícular de esto lo encontramos al final de la Tabla III del Atrahasis. [5/11]
Luego del diluvio, Atrahasis (el equivalente a Noé) al salir del arca hace un sacrificio, pasando después lo siguiente: "los dioses olieron el humo que subía, una fragancia placentera. Ellos se reunieron sobre la ofrenda como un enjambre de moscas." [6/11]
Esto pasó porque los dioses (dirigidos por Enlil) destruyen a la humanidad a excepción de Atrahasis y su familia (por intervención del dios Enki). Como no habían humanos, no habían sacrificios/comida. Cuando Atrahasis hace el sacrificio, los dioses ya tenían mucha hambre. [7/11]
No debemos dejar de notar, en la cita del Atrahasis, la similitud con la Biblia en la referencia al humo del sacrificio subiendo a los dioses y siendo una "fragancia placentera" para ellos. Lo mismo encontramos con Yahvé en la Biblia (Lev. 1:9). [8/11]
Esto hacía que entre los dioses y las personas existiera una relación de co-dependencia, donde los dioses eran servidos/adorados, mientras que protegían y proveían a los humanos. [9/11]
Aunque sabemos que Yahvé no depende de las personas, en Israel no existía esa co-dependencia (los sacrificios en Israel tenían otras funciones), si es cierto que no debería sorprendernos que la forma de adoración era similar a los demás pueblos: por medio de sacrificios. [10/11]
No deberíamos esperar que Dios entregara una guitarra eléctrica a los israelitas para que le adoraran. Ellos le adorarían de acuerdo a la convención de la época. La Biblia que es la Palabra de Dios para nosotros, se escribió a una cultura muy distinta a la nuestra. [11/11]
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Me había acostumbrado a leer en Juan 10:10 que Jesús vino para que [ustedes, a quienes hablaba] "tengan" vida, pero el texto griego no dice esto, y me explico: El verbo que aparece allí (2 veces) es ἔχωσιν que su conjugación es 3ra persona plural, no 2da persona. [1/4]
Significa que Jesús lo que quiere decir aquí es que él vino para que ellos/ellas "tengan" vida, y no que ustedes "tengan" vida. ¿Quiénes son ellos/ellas en este caso? Las ovejas (v. 8). [2/4]
Esta ambigüedad se debe no al griego, sino al español porque el verbo "tener" para la 3ra persona y para la 2da persona plural es la misma palabra, en el modo subjuntivo, "tengan". Además de que en español no se requiere el pronombre personal para conjugar un verbo. [3/4]
Una idea que he escuchado de algunos hermanos es que algunas traducciones de la Biblia no interpretan (LBLA, RVR1960, BTX), mientras que otras si (NVI, NTV). Abro mi último HILO del año sobre por qué esta idea no es correcta. 🧶
En realidad es inevitable tener que interpretar en el ejercicio de traducción, y esto por una sencilla razón: las palabras, tanto hebreas del AT como griegas del NT, generalmente se pueden traducir al español de más de una manera. Sólo basta con mirar en cualquier léxico. 👇
Por lo que al traducir no nos encontramos que una palabra se traduce sólo con otra palabra, sino que existe un rango de palabras de las que debemos seleccionar una al momento de traducir. Por esto, el especialista Douglas Stuart dice que "la traducción es selección."
En Gén. 1-3 tenemos el relato bíblico de la Creación. Rápidamente estos pasajes nos hacen pensar en discusiones modernas como la edad de la Tierra, sin embargo, haríamos mejor en tratar de entender la intención literaria del autor. Abro HILO 🧶
En la descripción que encontramos del cosmos en estos capítulos, y más específicamente del Jardín del Edén, tenemos una serie de características paralelas con un santuario (el Tabernáculo y el Templo de Jerusalén en el caso de Israel).
Por esta razón los destinatarios originales del libro de Génesis, los israelitas que habían sido liberados de Egipto e iban camino a Canaán, habrían entendido Gén. 1-3 no sólo como la creación del cosmos, sino también como la creación de un templo cósmico. Veamos estos paralelos: