The story of Lot and his people in the Quran recurs strikingly often throughout the Quran (Q11:77-83; Q15:51-77; Q26:160-75; Q27:54; Q37:133-8; Q51:24-37; Q54:33-9; Q80:33-42), and finds clear parallels with the story as told in Gen. 19.
A thread on a specific reading variant. 🧵
It's been noted that a pivotal moment in the original story about Lot's wife is told quite differently in the Quran than how it is in the Genesis. In Genesis, as Lot and his family leave Sodom & Gomorrah, his wife looks back and turns into a pillar of salt.
In the Quran, the pillar of salt is missing entirely, and generally it's not the wife's looking back that causes her perdition. Instead she is said to be left behind, or even decreed to be left behind, e.g. Q15:60; Q27:57; Q37:135. But Q11:81 forms a confounding factor.
Here 2 Angels come to warn Lot, and command him to leave with his family, and not turn around. After that a phrase follows: إلا امرأتك, which can be read in two different ways: ʾillā mraʾataka and ʾillā mraʾatuka. Both mean "except your wife", but what is being excepted differs.
The section consists of three phrases:
fa-ʾasri/fa-sri bi-ʾahlika bi-qiṭʿin mina l-layli "So travel with your family during a portion of the night"
wa-lā yaltafit minkum(ū) ʾaḥadun "and let among you not one turn around"
ʾillā mraʾataka/mraʾatuka "except your wife".
ʾillā "except" in positive sentences, is followed by the accusative, e.g. fa-saǧadū ʾillā ʾiblīsa "they prostrated, except for ʾIblīs".
But when excepting a negative sentence, it shows up in the nominative, as in lā ʾilāha ʾillā ḷḷāhu "there is no god but God".
So with: ʾillā mraʾataka, it excepts the positive phrase "so travel with your family, except your wife!". This is the majority reading.
ʾAbū ʿAmr and Ibn Kaṯīr read: ʾillā mraʾatuka, excepting the negative phrase: "And not one of you shall turn around, except your wife!"
Clearly these two readings are difficult to unify. Either the wife did not travel along, and stayed behind, or she went along and looked back (and turned into a pillar of salt?). Some exegetes on this verse: 1. Ibn Ḫālawayh (d. 381) 2. al-Ṭabarī (d. 310) 3. al-Farrāʾ (d. 207)
The biblical parallel is tempting and Arberry indeed translates it (accidentally?) in the minority reading. This is taken up by Nora Schmid in her excellent paper in this verse (though she cites the majority reading, to which the translation does not match).
But the other verses in the Quran, seem to suggest that Lot's wife did not come along and look back. No, they seem to suggest she never came along in the first place. Moreover, the episode about turning into a pillar of salt is completely missing.
Moreover, the companion Ibn Masʿūd is reported by al-Farrāʾ and others to have lacked the phrase wa-lā yaltafit minkum(ū) ʾaḥadun "and let among you not one turn around" altogether, which makes the thing which is being excepted even clearer.
Al-Ṭabarī is clear in his opinion, after reporting readings that lacked this phrase: "This points to the correctness of the reading with the accusative" (i.e. the wife being left behind). Thus (softly) rejecting the now canonical reading with the nominative.
So what do we make of Ibn Kaṯīr and his student ʾAbū ʿAmr's reading? Were they familiar with the biblical story, and did it tempt them to read it with the nominative? It is a real shame that academia seems wholly unaware of this reading and this grammatical subtlety.
As a result works that are explicitly concerned with this verse, and even explicitly with the biblical parallels miss commenting on this variant entirely (no mention in Le Coran des Historiens either for example, ).
Western commentaries on the Quranic text really ought to integrate the Quranic reading traditions more. #hafsonormativity is enough of a problem, but when commenting on the earliest strata of the Quran, you really can't rely on only one authority who became popular only very late
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee. ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon! patreon.com/PhDniX
Oops, in my hurry writing this thread I screwed up the Ibn Ḫālawayh screenshot: here it is!
(for the pedants among us: the case after ʾillā in negated sentences is technically not always nominative. It simply follows the case of the word it is excepting)
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.
This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.
The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
As some of you may know, I don't have a particularly high opinion of Arabic101, but now he's wading into the manuscript fray...
Will be live-tweeting facepalms as I go through it.
0:14 "what you see is 100% identical today to any Muṣḥaf".
Minor gripe. It's identical to the Madani Muṣḥaf, but not really to the Kufan, Basran or Damascene. But still 99.9% so this is really nitpicky.
0:43 "Re-phrased Ayat/Removed words/Added words" is of course anachronistic. It implies that the text we have today is more original than the Sanaa Palimpsest. Not much to suggest that.
In his 2020 book, Shady Nasser spends a chapter on a 'survival of the fittest' model of canonization of the reading traditions, arguing that over time the "majority transmission" tended to win out.
He choses a rather unusual example to illustrate this. 🧵
On page 25, Nasser tries to present an evolutionary model, with natural selection, by which some transmission paths of the seven readers become 'canonical', while others don't. One of these is that one "drops out" when diverging from the standard reading of the group...
As an illustration of this divergence from the standard, he cites what he considers a non-canonical reading among the seven, namely the imalah of an-nēsi, which is a variant reading transmitted for Abū Ṭāhir ʿAbd al-Wāḥid b. ʿUmar al-Bazzār (d. 349/960).
Ibn Ḫālawayh's (d. 380) Kitāb al-Badīʿ is an interesting book on the Qirāʾāt because it's the earliest surviving work that tries to simplify the transmissions of the readings, and does it rather differently from what becomes popular, the system of Ibn Ġalbūn the father (d. 389)
Ibn Ḫālawayh was Ibn Muǧāhid's student, who is widely held to be the canonizer of the seven reading traditions. Ibn Muǧāhid's book is the earliest book on the 7 reading traditions. But canon or not, Ibn Ḫālawayh's book actually describes 8 (adding Yaʿqūb).
Today the simplified system (and the only surviving one) is the "two-rawi canon". Each of the 7 readers, have two standard transmitters (all of them were once transmitter by more transmitters than those two). This system was introduced by ʾAbū al-Ṭayyib Ibn Ġalbūn in his ʾiršād.