Marijn van Putten Profile picture
Oct 25, 2021 19 tweets 7 min read Read on X
The story of Lot and his people in the Quran recurs strikingly often throughout the Quran (Q11:77-83; Q15:51-77; Q26:160-75; Q27:54; Q37:133-8; Q51:24-37; Q54:33-9; Q80:33-42), and finds clear parallels with the story as told in Gen. 19.
A thread on a specific reading variant. 🧵 Image
It's been noted that a pivotal moment in the original story about Lot's wife is told quite differently in the Quran than how it is in the Genesis. In Genesis, as Lot and his family leave Sodom & Gomorrah, his wife looks back and turns into a pillar of salt. Image
In the Quran, the pillar of salt is missing entirely, and generally it's not the wife's looking back that causes her perdition. Instead she is said to be left behind, or even decreed to be left behind, e.g. Q15:60; Q27:57; Q37:135. But Q11:81 forms a confounding factor. ImageImageImageImage
Here 2 Angels come to warn Lot, and command him to leave with his family, and not turn around. After that a phrase follows: إلا امرأتك, which can be read in two different ways: ʾillā mraʾataka and ʾillā mraʾatuka. Both mean "except your wife", but what is being excepted differs. Image
The section consists of three phrases:
fa-ʾasri/fa-sri bi-ʾahlika bi-qiṭʿin mina l-layli "So travel with your family during a portion of the night"
wa-lā yaltafit minkum(ū) ʾaḥadun "and let among you not one turn around"
ʾillā mraʾataka/mraʾatuka "except your wife".
ʾillā "except" in positive sentences, is followed by the accusative, e.g. fa-saǧadū ʾillā ʾiblīsa "they prostrated, except for ʾIblīs".

But when excepting a negative sentence, it shows up in the nominative, as in lā ʾilāha ʾillā ḷḷāhu "there is no god but God".
So with: ʾillā mraʾataka, it excepts the positive phrase "so travel with your family, except your wife!". This is the majority reading.

ʾAbū ʿAmr and Ibn Kaṯīr read: ʾillā mraʾatuka, excepting the negative phrase: "And not one of you shall turn around, except your wife!"
Clearly these two readings are difficult to unify. Either the wife did not travel along, and stayed behind, or she went along and looked back (and turned into a pillar of salt?). Some exegetes on this verse:
1. Ibn Ḫālawayh (d. 381)
2. al-Ṭabarī (d. 310)
3. al-Farrāʾ (d. 207) ImageImageImage
The biblical parallel is tempting and Arberry indeed translates it (accidentally?) in the minority reading. This is taken up by Nora Schmid in her excellent paper in this verse (though she cites the majority reading, to which the translation does not match). ImageImage
But the other verses in the Quran, seem to suggest that Lot's wife did not come along and look back. No, they seem to suggest she never came along in the first place. Moreover, the episode about turning into a pillar of salt is completely missing.
Moreover, the companion Ibn Masʿūd is reported by al-Farrāʾ and others to have lacked the phrase wa-lā yaltafit minkum(ū) ʾaḥadun "and let among you not one turn around" altogether, which makes the thing which is being excepted even clearer. Image
Al-Ṭabarī is clear in his opinion, after reporting readings that lacked this phrase: "This points to the correctness of the reading with the accusative" (i.e. the wife being left behind). Thus (softly) rejecting the now canonical reading with the nominative. Image
So what do we make of Ibn Kaṯīr and his student ʾAbū ʿAmr's reading? Were they familiar with the biblical story, and did it tempt them to read it with the nominative? It is a real shame that academia seems wholly unaware of this reading and this grammatical subtlety.
As a result works that are explicitly concerned with this verse, and even explicitly with the biblical parallels miss commenting on this variant entirely (no mention in Le Coran des Historiens either for example, ).
Western commentaries on the Quranic text really ought to integrate the Quranic reading traditions more. #hafsonormativity is enough of a problem, but when commenting on the earliest strata of the Quran, you really can't rely on only one authority who became popular only very late
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee.
ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon!
patreon.com/PhDniX
Oops, in my hurry writing this thread I screwed up the Ibn Ḫālawayh screenshot: here it is! Image
(for the pedants among us: the case after ʾillā in negated sentences is technically not always nominative. It simply follows the case of the word it is excepting) Image

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn van Putten

Marijn van Putten Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

Oct 10
New Article!

This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".

Insight into loan strategies elucidates the passage.

doi.org/10.1515/islam-…Image
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.

However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it. Image
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.

They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Read 12 tweets
Sep 27
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵 Image
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!

The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.

ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.

When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.

And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
Read 6 tweets
Sep 25
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.

This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵 Image
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.

The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
Read 22 tweets
Aug 5
I'm about to start watching this.

As some of you may know, I don't have a particularly high opinion of Arabic101, but now he's wading into the manuscript fray...

Will be live-tweeting facepalms as I go through it. Image
0:14 "what you see is 100% identical today to any Muṣḥaf".

Minor gripe. It's identical to the Madani Muṣḥaf, but not really to the Kufan, Basran or Damascene. But still 99.9% so this is really nitpicky.
0:43 "Re-phrased Ayat/Removed words/Added words" is of course anachronistic. It implies that the text we have today is more original than the Sanaa Palimpsest. Not much to suggest that.
Read 68 tweets
Jul 22
In his 2020 book, Shady Nasser spends a chapter on a 'survival of the fittest' model of canonization of the reading traditions, arguing that over time the "majority transmission" tended to win out.

He choses a rather unusual example to illustrate this. 🧵 Image
On page 25, Nasser tries to present an evolutionary model, with natural selection, by which some transmission paths of the seven readers become 'canonical', while others don't. One of these is that one "drops out" when diverging from the standard reading of the group... Image
As an illustration of this divergence from the standard, he cites what he considers a non-canonical reading among the seven, namely the imalah of an-nēsi, which is a variant reading transmitted for Abū Ṭāhir ʿAbd al-Wāḥid b. ʿUmar al-Bazzār (d. 349/960). Image
Read 15 tweets
Jul 10
Ibn Ḫālawayh's (d. 380) Kitāb al-Badīʿ is an interesting book on the Qirāʾāt because it's the earliest surviving work that tries to simplify the transmissions of the readings, and does it rather differently from what becomes popular, the system of Ibn Ġalbūn the father (d. 389) Image
Ibn Ḫālawayh was Ibn Muǧāhid's student, who is widely held to be the canonizer of the seven reading traditions. Ibn Muǧāhid's book is the earliest book on the 7 reading traditions. But canon or not, Ibn Ḫālawayh's book actually describes 8 (adding Yaʿqūb).
Today the simplified system (and the only surviving one) is the "two-rawi canon". Each of the 7 readers, have two standard transmitters (all of them were once transmitter by more transmitters than those two). This system was introduced by ʾAbū al-Ṭayyib Ibn Ġalbūn in his ʾiršād. Image
Read 15 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(