🇿🇦 The history of the first Afrikaans Qur’an translation throws a spotlight on the afterlives of slavery in South Africa, the international movement of texts and ideas in the twentieth century, and the disruption caused by the apartheid regime. #qurantranslationoftheweek 🇿🇦 Image
‘Die Heilige Qur’ān’ by Imam Mohammed Armien Baker (1910–1982) was first published in 1961 in Cape Town. Baker was the imam of the Noorul Islam Mosque in Simon’s Town (Afrikaans: Simonstad), a naval settlement near Cape Town, and also principal of the Muslim primary school. Image
Typical of the Western Cape region, it was home to a large number of people who were classified as ‘coloured.’ In the South African context, this was a legal category that comprised anyone who was not classified as white, black or ‘Indian’ (e.g., mixed race; Malay).
In Western Cape, most of the ‘coloured’ population consisted of Muslim Malays. In 1960, Simon’s Town had 8,676 residents, of which 3,579 were coloured and 3,482 white.
The presence of Muslim residents in the town goes back to at least the 19th century when the Dutch brought slaves from the Malay archipelago. As early as 1823, a Malay burial ground was granted to the local Muslim community.
They had petitioned for it under the leadership of their imam, himself an enslaved man. In 1834, the British abolished slavery and the slaves were emancipated, most of them continuing to earn their living through menial jobs.
For a long time, the Muslim community worshipped in private homes, but in 1888 they rented a building to use for communal worship. In 1911, they had raised sufficient funds to buy it and some adjacent land, and commenced fundraising and building.
In 1923, a Muslim school was opened in which more than 100 students enrolled, and the new buildings of the Noorul Islam Mosque were completed a few years later in 1930. Image
All this was accomplished through donations, even though few members of the local Muslim community were affluent and many were poor. Between the 1920s and the 1960s, Muslim life flourished in Simon’s Town.
It was during this period that Mohammed Armien Baker was active and ultimately produced his Qur’an translation. Baker was a fifth-generation resident of Simon’s Town, the eldest of twelve children of a fisherman.
After he received his teacher’s diploma, he became principal of the Muslim school in 1930, at the young age of twenty. He started working on his Afrikaans Qur’an translation in 1956 and completed it in 1960.
Baker’s choice of Afrikaans, a variant of Dutch brought to South Africa by the Dutch settlers and slaveholders, for his Qur’an translation might seem counterintuitive. But, in fact, Afrikaans had been the lingua franca of the Malay community for a long time.
In the 19th century, it was considered the language of coloured and working-class people. Upper-class, educated Afrikaners – the descendants of Dutch settlers – insisted on speaking proper Dutch, shunning Afrikaans as an uncultured creole riddled with Malay loanwords.
In the first half of the 20th century, Afrikaans was promoted as a literary language by white Afrikaners who were trying to create a distinct ethno-national identity. Malay Muslims were not seen as part of this race-based and exclusionary project of identity building.
Still, most of them continued speaking Afrikaans as their first language, and today Afrikaans has more coloured speakers than white ones.
Baker’s Qur’an translation was published by the biggest Afrikaans publisher in the country, Nasionale Boekhandel (NB). Ironically, NB was, and still is, owned by Nationale Pers, a media company that was the mouthpiece of the National Party (NP). Image
The NP was the main architect of the apartheid regime. Imam Baker and the vibrant Muslim community of Simon’s Town fell prey to that regime when, in 1967, the Group Areas Act was implemented in their town.
The Act consisted of a series of laws that, from 1950 onwards, restricted residential and business areas to specific racial groups, thereby excluding people of colour from many urban spaces and practically all the most desirable residential areas.
The Cape Times reported on Imam Baker’s passionate and futile plea in front of the Group Areas Board to prevent this from happening:
‘My father, and his father and his father’s father were born and bred in Simon’s Town. You see, we have been there for 200 years. I will lose my birthright – my ancestors were the first people to settle in the area.’
‘If I move to Bonteheuwel I will become nothing, merely a number. They have no hospitals, no police station, no church, no school. A man can be subjected to such disintegration that he will lose his spirit.’
Although only 40% of Simon’s Town’s inhabitants were white, the area was defined as white in 1967 and the majority of inhabitants were forced to relocate. Baker, who had retired from his post a short while ago, had just returned from the pilgrimage to Mecca with his second wife.
He had to move to Wynberg, a suburb of Cape Town with a sizeable coloured population. There he served as a welfare clerk and the local imam.
Baker’s Qur’an translation remains the only full translation of the Qur’an into Afrikaans to have been published, and has repeatedly been reprinted, for example by the Islamic Propagation Centre in Durban in 1981.
Interestingly, this was shortly after the writer of a letter to the editors in the ‘Muslim News’ had complained in 1980 that it was impossible to obtain the translation. Image
In 2001 the Islamic Dawa Movement (IDM) of Southern Africa in Durban published a new edition that had been proofread, ‘rectified’ and approved by the Muslim Judicial Council of South Africa. This edition is also available online. Image
That the IDM saw a need for rectification had one major reason: Baker had heavily relied on the English Qur’an translation by Muhammad Ali (1917) or, more likely, on the 1934 translation of this into Dutch by Soedewo, an Indonesian Muslim (gloqur.de/quran-translat…).
Muhammad Ali was an adherent of the Lahore Ahmadiyya, which follows the teachings of Mirza Ghulam Ahmad (d. 1908) from India and has been emphatically rejected by non-Ahmadiyya Muslim scholars and institutions.
However, Baker does not admit to his indebtedness to Muhammad Ali; he claims that his translation was made from the original Arabic and subsequently corrected against ‘various’ Dutch and English translations.
But while he does not slavishly follow Ali or Soedewo, the similarities between his translation and theirs are striking and much greater than the similarities with other Qur’an translations that he might have had access to, such as Yusuf Ali’s and Pickthall’s.
Baker’s introduction largely consists of excerpts from the introduction to Muhammad Ali’s/Soedewo’s Qur’an translation, arranged to be more accessible to a non-Muslim audience.
He also used the same section headers as Muhammad Ali/Soedewo, who divided the longer suras into thematic sections. Image
In the text of the translation, the most conspicuous borrowing from Muhammad Ali that clearly points to Ahmadiyya ideas is Baker’s rendering of the ants (Ar. ‘naml’) that Solomon is able to speak to (Q 27:18) as ‘Naml,’ and ‘Namliet’ (‘Namlite’) in the singular.
Muhammad Ali, in contrast to all earlier exegetes, interpreted the word ‘naml’ to denote a tribe, rather than an insect. This is because he took great pains to avoid any evidence of prophetic miracles.
He looked for translations that allowed for rational explanations, even if they went against the mainstream of Muslim exegesis. In the same vein, Ali refused to accept that Jacob, in his old age, regained his eyesight after the shirt of his lost son Joseph was put on his face.
Rather, he translated this as Jacob having gained certainty (Q 12:96). Here, too, Baker followed him. A similar motive is behind the translation of the ‘kursī,’ the ‘seat’ or ‘Throne’ of God in the famous ‘Throne verse’ (Q 2:255), as ‘knowledge’ or, in Baker’s terms, ‘kennis.’
In this version, the ‘Throne’ is not only understood as a metaphor; it is completely replaced with a different concept because the idea that God might have a seat seemed inconceivable to Muhammad Ali, even as a figure of speech.
However, while Baker adopted a number of translations from Soedewo, he also made his own choices. Some of his translations, especially of the short suras at the end of the Qur’an, bear little resemblance to Soedewo’s.
His rendering of the sura names differs from Soedewo’s, too. Moreover, Baker made some changes and additions to the original Arabic text that are not present in Muhammad Ali’s or Soedewo’s translation and that clearly have an apologetic purpose.
For example, in Q 4:34, a husband is given permission to ‘beat’ his wife, according to Muhammad Ali’s translation (or Soedewo’s, who has ‘sla’). In Baker’s translation, he is allowed to ‘discipline’ (‘tugtig’) her, which might or might not be interpreted as corporal punishment.
To give another example, in Q 5:51 the believers are instructed not to take the Jews and Christians as their ‘awliyāʾ’, which Muhammad Ali renders as ‘friends’ (Soedewo: ‘vrienden’).
Baker follows them in this, but in his translation the whole sentence reads as follows: ‘O julle gelowiges, neem nie die vyandiggesinde Jode en Christene as vriende nie.’ (‘O you believers, do not take the Jews and Christians who are hostile towards you as friends.’)
The adjective ‘vyandiggesinde,’ which denotes those with a hostile disposition, is an addition that can be found neither in the Arabic wording of the verse nor in Muhammad Ali’s and Soedewo’s translations.
Baker probably felt a need to make such changes and additions because his translation has barely any annotation. The few notes it does have are mostly limited to one- or two-word glosses.
Another important difference to Muhammad Ali/Soedewo is Baker’s decision to use ‘Allah’ to denote God, while Muhammad Ali and Soedewo use ‘God.’
The 2001 edition left many of Baker’s decisions untouched, even where they might be controversial or not entirely literal, but the editors changed those that pointed all too obviously to Baker’s Ahmadiyya sources.
For example, they replaced the ‘Namlites’ with ‘ants’ and they also changed Baker’s translation of Q 3:54, in which the issue of Jesus’ death and ascension is addressed, of which the Ahmadiyya have a different understanding than other Muslims.
Baker’s translation has earned him lasting fame. It bears witness to a period in which Muslims in South Africa were striving to leave the past of slavery behind, were achieving upward social mobility and self-confidently building active religious communities.
Those efforts were all but destroyed by the apartheid regime that tore communities apart and was the cause of immeasurable loss. And yet, as ‘Die Heilige Qur’an’ shows, despite this they continue to bear fruit until today. ~ JP ~ #qurantranslationoftheweek
With special thanks to Margherita Picchi for her generous help with the research for this thread!

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Jun 10
The turn of the millennium gifted Russian-speaking Muslim communities with a new Qur’an interpretation: al-Muntakhab: Tolkovanie Svi͡ashchennogo Korana na Arabskom i Russkom I͡azykakh (2000). #qurantranslationoftheweek 🇪🇬🇷🇺 🌏
This publication not only received official approval from Egypt’s al-Azhar University (which has a widespread policy of providing official sanction for translations it endorses), but was directly published through the Egyptian Ministry of Awqāf (‘endowments’).
In fact, this new Russian translation was a part of a larger international project initiated and lead by al-Azhar. Positioning itself as a leading center of Islamic learning in the Muslim world, in 1990 al-Azhar had produced a short tafsīr in Arabic, named al-Muntakhab.
Read 48 tweets
Apr 29
The popular translation of the Qur’an into English widely known as ‘Hilali-Khan’ is one of the most influential Islamic texts in the world. 🌍🌎🌏 #qurantranslationoftheweek
Published in numerous editions, it gained much of its fame in the late 1990s and early 2000s, while recently it has been criticized on various grounds, some more controversial than others.
Criticisms have ranged from assertions that the often problematic grammar and style was not always suitable for native (or non-native) speakers of English…
Read 46 tweets
Apr 22
Shahnaz Saïdi Benbetka’s 🇫🇷 French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books, is a prime example of 🌏 global da’wa with an at least partially feminist angle. #qurantranslationoftheweek
Khan (1925–2021), an Indian scholar, was the founder of a Goodword Books, which focuses on the distribution of Qur’an translations.
@AfsanRedwan discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week.
Read 45 tweets
Mar 4
In the 2nd installment of our series on Qur’an translation as propaganda, we will look at Nejmi Sagib Bodamialisade (1897–1964), a Muslim in Cyprus, an oft-forgotten corner of the British Empire. #qurantranslationoftheweek
In the period between the two world wars, Nejmi Sagib (or in later Turkish Spelling Necmi Sagıp) started translating the Qur’an into English verse in order to gain British support for Muslim Cypriot interests.
His translations of segments of the Qur’an, published in short booklets, are among the quirkiest examples of Qur’an translation, if the term “translation” is even applicable to them.
Read 88 tweets
Feb 25
The first instalment of our three-part series on “Qur’an translation as propaganda” is devoted to Mahmud Mukhtar Pasha, the Ottoman Ambassador in Berlin, who used Qur’an translation to foster the German-Ottoman alliance in the First World War. #qurantranslationoftheweek Image
The Ottoman Empire had entered the war in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary. Pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public.
The new pro-Ottoman propaganda effort meant it was necessary to portray Islam as a religion that was neither incompatible with modernity nor inherently hostile to non-Muslims. Its supporters encouraged Mahmud Mukhtar to contribute to this effort. Image
Read 85 tweets
Feb 11
The translator in this week’s thread is very much a household name for readers of the Qur’an in English, but what are the roots of that popularity? And who is the man behind the name: Abdullah Yusuf Ali?
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳🇵🇰🇬🇧
It is commonly stated that Abdullah Yusuf Ali’s “The Holy Qur’an” has been printed more than any other in English, and is most sought after. One site provides an indicative graph that may support this claim:
quranyusufali.com/what-is-the-mo…
A.R. Kidwai, in his bibliography of English translations, managed to identify over 200 editions of Yusuf Ali’s translation up to the year 2002. (NB: some are filed under earlier years than their actual publication.)
Read 33 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(