The Quran has a written form and recited forms. Its written form remained more or less unchanged. But the recited forms were sometimes at odds with what is written in the text.
A thread on what scribes did to alleviate these conflicts, in early Quranic manuscripts.🧵
Conflicts between the written and the recited should be familiar to those who know the Hebrew Bible, which shows a peculiar interplay between the standard written text (ktiv), and its recitation (qre) which are not infrequently at odds with one another.
Such differences are marked with marginal ktiv-qre notes. Notes that point out that the word written is to be recited differently.
In Josh 13:16 the written באדם "at Adam", has a ktiv-qre note in the margin to point out it should be read מאדם "from Adam".
The has many such notes, some quite exotic. There are, for example, cases where the recited form adds a whole word absent in the text (which leaves disembodied vowels in the text), e.g. 2 Sam 8:3 spelled just בנהר "at the river" but recited binhar pəråṯ "at the Euphrates river".
Interventions in the consonantal skeleton by the Quranic reading traditions are not quite so drastic, and as such a deeply developed marginal note system never arose. Yet, vocalised manuscripts did need to find a way to deal with it. So how did they do it? Let's take a look.
Q18:38 لكنا "but as for me" has as most straightforward reading lākinnā. And the red vocalisation marks that.
But the majority of canonical readers read lākinna, which is marked as a secondary greeb reading by finishing the nūn with the curve of the nūn on the denticle.
A similar strategy is found with Q2:259 لم يتسنه which many readers read lam yatasannah (marked ni red), but some drop the final hāʾ in connected speech, lam yatasanna. This is once again marked with a green finishing of the nūn. The hāʾ also carries a green cancellation mark.
Likewise, the reading of Q6:90 اقتده as iqtadi instead of iqtadih, is marked with a cancellation sign over the hāʾ. This time the previous letter does not need to be modified, dāl already has its final form!
Most readers read Q19:19 لاهب in the natural way as the rasm suggests li-ʾahaba 'so that I may give'. But ʾAbū ʿAmr and Nāfiʿ read li-yahaba 'so that he may give'. This is marked in here by adding a red medial yāʾ between the lām-ʾalif and the hāʾ! li-ʾahaba marked in Green.
Another case where the primary reading adds to the rasm and the secondary reading does not. Primary (red) reads Q40:32 as at-tanādī, adding an extra red yāʾ to the text. Green marks at-tanādi.
But sometimes the written text disagrees with ALL reading traditions. Q18:10 hayyiʾ, is consistently spelled هيا in early Quranic manuscripts. But all read it hayyiʾ, where one expects a spelling هيى.
Scribe cancelled out the ʾalif with a dash, and added final yāʾ to the 1st yāʾ!
Sometimes, such interventions in the consonantal text are used to mark readings that are not strictly in agreement with the rasm.
Q3:97 ايت بينات has its tāʾs and ʾalif crossed out in green, and hāʾs added in order to spell ʾāyatun bayyinatun. a well-known non-canonical variant.
I find these kinds of original solutions to writing a reading that doesn't fully agree with the standard written text incredibly interesting and fun to see.
The system used seems quite formalized, although visually it looks a little sloppier than the Hebrew ktiv-qre system.
If you enjoyed this thread, and would like to support me and get exclusive access to my work-in-progress critical edition of the Quran, consider becoming a patron on patreon.com/PhDniX/!
You can also always buy me a coffee as a token of appreciation. ko-fi.com/phdnix
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.
This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.
The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
As some of you may know, I don't have a particularly high opinion of Arabic101, but now he's wading into the manuscript fray...
Will be live-tweeting facepalms as I go through it.
0:14 "what you see is 100% identical today to any Muṣḥaf".
Minor gripe. It's identical to the Madani Muṣḥaf, but not really to the Kufan, Basran or Damascene. But still 99.9% so this is really nitpicky.
0:43 "Re-phrased Ayat/Removed words/Added words" is of course anachronistic. It implies that the text we have today is more original than the Sanaa Palimpsest. Not much to suggest that.
In his 2020 book, Shady Nasser spends a chapter on a 'survival of the fittest' model of canonization of the reading traditions, arguing that over time the "majority transmission" tended to win out.
He choses a rather unusual example to illustrate this. 🧵
On page 25, Nasser tries to present an evolutionary model, with natural selection, by which some transmission paths of the seven readers become 'canonical', while others don't. One of these is that one "drops out" when diverging from the standard reading of the group...
As an illustration of this divergence from the standard, he cites what he considers a non-canonical reading among the seven, namely the imalah of an-nēsi, which is a variant reading transmitted for Abū Ṭāhir ʿAbd al-Wāḥid b. ʿUmar al-Bazzār (d. 349/960).
Ibn Ḫālawayh's (d. 380) Kitāb al-Badīʿ is an interesting book on the Qirāʾāt because it's the earliest surviving work that tries to simplify the transmissions of the readings, and does it rather differently from what becomes popular, the system of Ibn Ġalbūn the father (d. 389)
Ibn Ḫālawayh was Ibn Muǧāhid's student, who is widely held to be the canonizer of the seven reading traditions. Ibn Muǧāhid's book is the earliest book on the 7 reading traditions. But canon or not, Ibn Ḫālawayh's book actually describes 8 (adding Yaʿqūb).
Today the simplified system (and the only surviving one) is the "two-rawi canon". Each of the 7 readers, have two standard transmitters (all of them were once transmitter by more transmitters than those two). This system was introduced by ʾAbū al-Ṭayyib Ibn Ġalbūn in his ʾiršād.