The Quran has a written form and recited forms. Its written form remained more or less unchanged. But the recited forms were sometimes at odds with what is written in the text.
A thread on what scribes did to alleviate these conflicts, in early Quranic manuscripts.🧵
Conflicts between the written and the recited should be familiar to those who know the Hebrew Bible, which shows a peculiar interplay between the standard written text (ktiv), and its recitation (qre) which are not infrequently at odds with one another.
Such differences are marked with marginal ktiv-qre notes. Notes that point out that the word written is to be recited differently.
In Josh 13:16 the written באדם "at Adam", has a ktiv-qre note in the margin to point out it should be read מאדם "from Adam".
The has many such notes, some quite exotic. There are, for example, cases where the recited form adds a whole word absent in the text (which leaves disembodied vowels in the text), e.g. 2 Sam 8:3 spelled just בנהר "at the river" but recited binhar pəråṯ "at the Euphrates river".
Interventions in the consonantal skeleton by the Quranic reading traditions are not quite so drastic, and as such a deeply developed marginal note system never arose. Yet, vocalised manuscripts did need to find a way to deal with it. So how did they do it? Let's take a look.
Q18:38 لكنا "but as for me" has as most straightforward reading lākinnā. And the red vocalisation marks that.
But the majority of canonical readers read lākinna, which is marked as a secondary greeb reading by finishing the nūn with the curve of the nūn on the denticle.
A similar strategy is found with Q2:259 لم يتسنه which many readers read lam yatasannah (marked ni red), but some drop the final hāʾ in connected speech, lam yatasanna. This is once again marked with a green finishing of the nūn. The hāʾ also carries a green cancellation mark.
Likewise, the reading of Q6:90 اقتده as iqtadi instead of iqtadih, is marked with a cancellation sign over the hāʾ. This time the previous letter does not need to be modified, dāl already has its final form!
Most readers read Q19:19 لاهب in the natural way as the rasm suggests li-ʾahaba 'so that I may give'. But ʾAbū ʿAmr and Nāfiʿ read li-yahaba 'so that he may give'. This is marked in here by adding a red medial yāʾ between the lām-ʾalif and the hāʾ! li-ʾahaba marked in Green.
Another case where the primary reading adds to the rasm and the secondary reading does not. Primary (red) reads Q40:32 as at-tanādī, adding an extra red yāʾ to the text. Green marks at-tanādi.
But sometimes the written text disagrees with ALL reading traditions. Q18:10 hayyiʾ, is consistently spelled هيا in early Quranic manuscripts. But all read it hayyiʾ, where one expects a spelling هيى.
Scribe cancelled out the ʾalif with a dash, and added final yāʾ to the 1st yāʾ!
Sometimes, such interventions in the consonantal text are used to mark readings that are not strictly in agreement with the rasm.
Q3:97 ايت بينات has its tāʾs and ʾalif crossed out in green, and hāʾs added in order to spell ʾāyatun bayyinatun. a well-known non-canonical variant.
I find these kinds of original solutions to writing a reading that doesn't fully agree with the standard written text incredibly interesting and fun to see.
The system used seems quite formalized, although visually it looks a little sloppier than the Hebrew ktiv-qre system.
If you enjoyed this thread, and would like to support me and get exclusive access to my work-in-progress critical edition of the Quran, consider becoming a patron on patreon.com/PhDniX/!
You can also always buy me a coffee as a token of appreciation. ko-fi.com/phdnix
To what extent was knowledge and transmission of the reading traditions dependent on written works and/or notebooks rather than the semi-oral process of reciting the Quran to a teacher?
In the transmission of Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir the written transmission is very clear. 🧵
The reading of the canonical Syrian reader Ibn ʿĀmir is not particularly well-transmitted. The two canonical transmitters Ibn Ḏakwān and Hišām are several generations removed from Ibn ʿĀmir, and Ibn Ḏakwān never had any students who recited the Quran to him.
Al-Dānī preserves three other transmission paths besides the canonical paths, although all of them only through a single ʾisnād.
The one we are interested in here is Ibn Bakkār's transmission. The ʾisnād is cool, it's transmitted through the fanous exegete Ibn Ǧarīr al-Ṭabarī!
An interesting interplay of orality and written transmission of the Quran that I recently ran into going through the Taysīr, at Q37:123 al-Dānī has a curious statement about the recitation of وان الياس... let's dive in!
al-Dānī says: "Ibn Ḏakwān in my recitation to al-Fārisī from al-Naqqās (sic, Naqqāš) from al-ʾAḫfaš from him: wa-inna lyāsa with removal of the hamzah, and the rest read it with the hamzah (i.e. ʾilyāsa).
And this is what I recited for Ibn Ḏakwān i the path of the Syrians"
"But Ibn Ḏakwān said in his book: "[الياس] is without hamzah. And God knows best what he meant by that."
So... what did he mean by that? The interpretation of al-Dānī's teachers is that it is with ʾalif al-waṣl. But, at least by later wording, that's a weird way of saying it.
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).
Let's look at Q38:46 🧵
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.
This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.
And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ!
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī.
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!