“Close” (2021), AB6IX. One recurring English phrase in this stylish and propulsive song threatens to gum everything up. Well, no, it’s not that big a problem. But it is a really bad line.
“And close your eyes
눈을 감아 그냥 내게 맡겨 널 [Close your eyes, just leave it to me]
Like a blind
불빛 하나 없는 [No light at all]”
And it shows up here (and in a similar context):
“Close your eyes
그냥 날 믿고 [Just trust me] like a blind”
(3/7)
“Like a blind” doesn’t work at all. “A blind” doesn’t mean “a blind person.” And even if it did, would the line work? Don’t know. But I do know that, as written, it’s a no-go. It’s the kind of not-quite-there English lyric that English-speaking K-pop fans learn to ignore.
(4/7)
So what’s the solution? I think there are a few directions we can go. We can keep “blind” but make it… not as bad:
> Like you’re blind
or
> Like the blind
No, those are pretty terrible, I think. It’s just not a good simile for a sincere, urgent song like this.
(5/7)
Do they really want to be imagining their love as blind, playing that scenario out in their minds?
Let’s try it like this instead:
> In this long night
(They can shoehorn that extra syllable in there.) This sounds suitably dreamy and… I guess… vague?
(6/7)
Or maybe this tweak bumps up the romance quotient?
> In our long night
I like it. It retains some of the sound of “blind,” and it fits the song. Yes. Let’s do it.
There’s another quick fix I want to make. I want to change this:
“Just two of us”
to this:
(7/7)
> Just the two of us
Because that’s the phrase we use when we are talking about that feeling of thrilling or cozy isolation
Enjoy the striking MV:
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
“Trigger” (2022), CRAXY. There’s something funny going on in CRAXY’s latest single. And by “funny,” I mean not so good. You know by now that this not-so-good English is going to crop up in the chorus. Let’s take a look:
What’s wrong with that? Maybe it’s just me, but when I hear “loaded” in that line, I think of two things:
Pull the trigger like you’re drunk
and then
Pull the trigger like you’re rich.
Clearly, neither one is the intended meaning.
(3/8)
Then again, the intended meaning is a bit of a stretch. Because what they mean is something like “Pull the trigger as though you, yourself, are a weapon” or “Pull the trigger as though you are powerful.” As it is, the line makes me laugh.
Some thoughts on the recording of “Queendom” (2021), Red Velvet. This behind-the-scenes video is interesting because (maybe) it reveals something about the way K-pop companies and singers think about English lyrics.
The video is the standard compilation of candid clips of the recording process. There are three places in it where Wendy (a fluent English speaker who spent part of her childhood in Canada) gives Irene some pointers about her English pronunciation:
(3/6)
“We are queens in the RED castle”
“Don’t need crowns, 타고났지 [born to] DAZZLE”
“모일수록 아름답게 [The more we’re together, the more beautifully we’re] shining BLING-BLING”
But isn’t that good? Isn’t it good if Wendy (who has this stuff down) coaches Irene? Of course!