“Trigger” (2022), CRAXY. There’s something funny going on in CRAXY’s latest single. And by “funny,” I mean not so good. You know by now that this not-so-good English is going to crop up in the chorus. Let’s take a look:
What’s wrong with that? Maybe it’s just me, but when I hear “loaded” in that line, I think of two things:
Pull the trigger like you’re drunk
and then
Pull the trigger like you’re rich.
Clearly, neither one is the intended meaning.
(3/8)
Then again, the intended meaning is a bit of a stretch. Because what they mean is something like “Pull the trigger as though you, yourself, are a weapon” or “Pull the trigger as though you are powerful.” As it is, the line makes me laugh.
How to fix it? I have some ideas.
(4/8)
> Stand and aim and pull the trigger
> Pull the trigger like you mean it
> Let your trigger do the talkin
Notice that each of these matches the trochaic tetrameter of the original—four metrical “feet” of one stressed and one unstressed syllable. This will be on the exam.
(5/8)
Personally, I’m not crazy about this kind of violent, boastful lyric. But at least my suggestions are serious and easy to understand.
Now let’s look at the pre-chorus:
“Turn up, enter into my game”
This is awkward.
(6/8)
When “enter” is used for literal movement, I don’t think we ever use “into.”
So we can “enter into an agreement” (where “enter” doesn’t refer to physical movement), but we don’t “enter into the house.”
My rewrite:
> Come on into my game
(7/8)
There’s also a non-problem in the pre-chorus. By which I mean it’s a problem in the lyrics as they are often rendered, but not as they are actually sung.
You might see a line presented like this:
“Like I doesn’t exist”
But they sing this:
(8/8)
“Like it doesn’t exist.”
So I think this is just a typo (“I” for “it”). Actually, they don’t really sing that either. They really sing, “Like it doesn’t ek.” These things happen when people sing or speak in foreign languages.
The performance MV:
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
“Close” (2021), AB6IX. One recurring English phrase in this stylish and propulsive song threatens to gum everything up. Well, no, it’s not that big a problem. But it is a really bad line.
“And close your eyes
눈을 감아 그냥 내게 맡겨 널 [Close your eyes, just leave it to me]
Like a blind
불빛 하나 없는 [No light at all]”
And it shows up here (and in a similar context):
“Close your eyes
그냥 날 믿고 [Just trust me] like a blind”
(3/7)
“Like a blind” doesn’t work at all. “A blind” doesn’t mean “a blind person.” And even if it did, would the line work? Don’t know. But I do know that, as written, it’s a no-go. It’s the kind of not-quite-there English lyric that English-speaking K-pop fans learn to ignore.
Some thoughts on the recording of “Queendom” (2021), Red Velvet. This behind-the-scenes video is interesting because (maybe) it reveals something about the way K-pop companies and singers think about English lyrics.
The video is the standard compilation of candid clips of the recording process. There are three places in it where Wendy (a fluent English speaker who spent part of her childhood in Canada) gives Irene some pointers about her English pronunciation:
(3/6)
“We are queens in the RED castle”
“Don’t need crowns, 타고났지 [born to] DAZZLE”
“모일수록 아름답게 [The more we’re together, the more beautifully we’re] shining BLING-BLING”
But isn’t that good? Isn’t it good if Wendy (who has this stuff down) coaches Irene? Of course!