امام علیه السلام درباره صفات مؤمن فرمود : انسان باايمان شادى اش در چهره و اندوهش در درون قلب اوست، سينه اش از هرچيز، گشاده تر و هوسهاى نفسانى اش از هرچيز خوارتر و تسليمتر است، از برترى جويى بيزار و از رياكارى متنفر است، اندوهش طولانى و همتش بلند، سكوتش بسيار و
١/٢
٢/٢
تمام وقتش مشغول است .شكرگزار و صبور، بسيار ژرف انديش است و دست حاجت به سوى كسى دراز نمى كند، سختگيرى در كار او نيست و برخوردش با ديگران توأم با نرمش است، دلش در برابر حوادث و دشمنان از سنگ محكمتر است و در پيشگاه خدا از بَرده تسليم تر است.
Amir al mu'minin, peace be upon him, said describing a believer: A believer has a cheerful face, a sorrowful heart, a very broad chest (full of generosity), and a very humble heart. He hates high position and dislikes renown.
His grief is long, his courage is far reaching, 1/2
2/2 his silence is much and, his time is occupied. He is grateful, enduring, buried in his thoughts, sparing in his friendship (with others), of bright demean our and of soft temperament.
He is stronger than stone but humbler than a slave.
مومن کے چہرہ پر بشاشت ہوتی ہے اور دل میں رنج و اندوہ ۔ اس کا سینہ کشادہ ہوتاہے اور متواضع ۔ بلندی کو نا پسند کرتاہے اور شہرت سے نفرت کرتاہے
اس کا غم طویل ہوتاہے اورہمت بڑی ہوتی ہے اور خاموشی زیادہ ہوتی ہے اور وقت مشغول ہوتاہے1/2
2/2 وہ شکر کرنے والا ۔ صبر کرنے والا ۔ فکر میں ڈوبا ہوا ۔ دست طلب دراز کرنے میں بخیل ' خو ش اخلاق اور نرم مزاج ہوتاہے اس کا نفس پتھر سے زیادہ سخت ہوتاہے او ر وہ خود غلام سے زیادہ متواضع ہوتاہے
2/2 Çok şükreder, çok sabreder. Düşünceye dalmıştır, ihtiyâcı olanları görünce kendi ihtiyâcını hatırlamaz bile. Huyu güzeldir, geçinmesi hoş ve yumuşak
Şeref ve din bakımından serttir, huy bakımından kuldan alçak.
Und er (a.) sagte über einen Überzeugten [mu´min]:
Ein Überzeugter [mu´min] hat Heiterkeit in seinem Gesicht, und seine Trauer trägt er in seinem Herzen. Er ist von weitester Brust (d.h. Großzügigkeit), 1/3
und am demütigsten in Bezug auf sein Ego. Er verabscheut Erhöhung (für sich selbst) und hasst, wenn man von ihm gut redet. Sein Kummer ist lang, sein Interesse reicht weit, sein Schweigen ist viel und seine Zeit ist voller Beschäftigung. Er 2/3
3/3 ist dankbar und standhaft, versunken in Gedanken, geizig daran (für sich selbst) Bedürfnisse anzumelden, er ist von leichter Natur und mit sanftem Temperament. Seine Seele ist stärker als der Felsen, und er ist demütiger als der Sklave.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
خداوند سبحان غذا و نياز نيازمندان را در اموال ثروتمندان معين كرده پس هيچ فقيرى گرسنه نمىماند مگر بواسطه اين كه ثروتمندان از حق آنان بهرهمند شدهاند و خدا آنها را به خاطر اين عمل مؤاخذه خواهد كرد، (بنا بر اين هميشه وجود فقير در يك جامعه دليل بر جنايت ثروتمندان آن است)
🇵🇰
پروردگار نے مالداروں کے اموال میں غریبوں کا رزق قرار دیا ہے لہٰذا جب بھی کوئی فقیر بھوکاہوگا تو اس کا مطلب یہ ہے کہ غنی نے دولت کوسمیٹ لیا ہے اور پروردگار روز قیامت اس کا سوال ضرور کرنے والا ہے ۔
اى بنده خدا در عيب جويى هيچ کس نسبت به گناهى که انجام داده است شتاب مکن، شايد او آمرزيده شده باشد، و بر گناه کوچکى که خود انجام داده اى ايمن مباش شايد به خاطر آن مجازات شوى، بنابراين، هر کدام از شما از عيب ديگرى آگاه شود به سبب آنچه از عيب خود مى داند،
ادامه در توییت زیر
به سبب آنچه از عيب خود مى داند، از عيب جويى او خوددارى کند، و اگر کسى از عيب و گناهى پاک است، بايد شکر و سپاس بر اين نعمت، او را از عيب جويى کسى که به آن عيب و گناه مبتلا شده بازدارد.
اى ارواح پر اختلاف واى دلهاى پراکنده. شما که بدنهايتان حاضر است، وعقلهايتان پنهان من پيوسته شما را متوجه حق مى سازم ولى شما از آن فرار مى کنيد همچون بزهايى که از غرّش شير مى گريزند هيهات که من بتوانم به وسيله شما ظلمت و تاريکى را از چهره عدالت برگيرم يا کژى حق را راست نمايم.
هر کس تقوا را در قلب خويش قرار دهد کارهاى نيک او ظاهر مى شود وعملش به پيروزى مى رسد پس براى تحصيل تقوا فرصت را غنيمت شمريد و براى بهشت عمل شايسته آن را انجام دهيد دنيا به عنوان اقامتگاه هميشگى شما خلق نشده بلکه به عنوان گذرگاه شماست تا از آن اعمال صالح براى سراى جاودانى برگيريد
Therefore, whoever makes his heart habituated to fear Allah achieves a forward position and his action is successful. Prepare yourself for it and do all that you can for Paradise. Certainly this world has not been made a place of permanent stay for you. 1/2
خطبه ۱۲۹
ای بندگان خدا !
شما و آنچه از اين دنيا اميد داريد، مهمانانى هستيد براى مدتى معين، و بدهکارانى مورد بازخواست، سرآمدى کوتاه داريد، و اعمالى که نزد خدا محفوظ است. چه بسيار کوشش کننده اى که به جايى نرسيد، و زحمت کشنده اى که جز زيان، چيزى نصيبش نشد.
عِبَادَ اللهِ، إنَّکُمْ ـ وَمَا تَأْمُلُونَ مِنْ هذِهِ الدُّنْیَا ـ أَثْوِیَاءُ مُؤَجَّلُونَ، وَمَدِینُونَ مُقْتَضَوْنَ : أَجَلٌ مَنْقُوصٌ، وَعَمَلٌ مَحْفُوظٌ
Sermon 129
About measures and escales O' servants of Allah! You and whatever you desire from this world are like guests with fixed period of stay, and like debtors called upon to pay. Life is getting short while (the records of) actions are being preserved.