The Global Qur’an Profile picture
Apr 22 45 tweets 9 min read
Shahnaz Saïdi Benbetka’s 🇫🇷 French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books, is a prime example of 🌏 global da’wa with an at least partially feminist angle. #qurantranslationoftheweek
Khan (1925–2021), an Indian scholar, was the founder of a Goodword Books, which focuses on the distribution of Qur’an translations.
@AfsanRedwan discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week.
Khan was a madrasa-trained ʿālim. He first translated the Qur’an into Urdu and Hindi and added a commentary in the form of footnotes which he subsequently translated into Arabic, suggesting a target readership of Muslims in South Asia and the Arab world.
But when the English translation by his daughter Farida Khanam was published in 2009, this signaled the beginning of an intense flurry of multilingual publishing activity on the part of Goodword Books, which was clearly aimed at a much wider readership.
Goodword is based in India but prints its books in Turkey and distributes them from there. They offer Qur’an translations in a growing number of Indian and global languages, from Dutch to Korean, and from Ukrainian to Telugu, even including a Braille edition.
Some of these translations have been commissioned by Goodword, while others are licensed editions of pre-existing translations (such as the Ukrainian Qur’an translation by GloQur team member @MYakubovych).
The books are available for download and the inexpensive, monolingual editions with their characteristic tile pattern are often given away for free, for example to tourists or at trade fairs.
This reflects a general tendency towards a growing commitment on the part of private enterprises such as Goodword, the Saudi publisher Darussalam or the German Lies! foundation to da’wah through Qur’an translation.
This field had previously been dominated by state-funded institutions such as the Saudi King Fahd Qur’an Printing Complex in Medina or the Turkish Directorate of Religious Affairs.
The French translation we are focusing on in this post was published in 2017, apparently exclusively by Goodword, as a monolingual edition.
It contains a translation of Maulana Wahiduddin’s introduction and index but not the commentary and concordance that are available, for example, in the English and Urdu versions of his and his daughter’s translations.
The translator, Shahnaz Saïdi Benbetka, is one of only a few women to have translated the Qur’an. She was helped in the preparation of the translation by two family members; all three seem to be French Muslims with an Algerian background from the metropolitan region of Paris.
Saïdi clearly used Wahiduddin Khan’s and Farida Khanam’s English Qur’an translation as a template for her French one. This is visible, for example, in the way she renders the stories of Moses and Dhū l-Qarnayn in Sūrat al-Kahf (Q 18).
She subtly inserts a minimal amount of additional information, such as the names of speakers on occasions where the Qur’an just says qāla (‘he said’), in exactly the same places as Khan and Khanam did.
She also follows their decision to use the Arabic term Dhu’l-Qarnayn (in this spelling), rather than translating it as ‘the Two-Horned one.’
She often makes the same exegetical choices as Khan and Khanam, for example when translating the term ‘awliyāʾ’ in Q 5:51 (‘O you who believe! Do not take the Jews and Christians as ‘awliyāʾ’) as ‘alliés’ where Khan and Khanam have ‘allies.’
Moreover, she follows Khan’s and Khanam’s choice against using the term ‘Allah’ for the Arabic ‘allāh’ (instead: ‘God’/ ‘Dieu’).
However, there are also noticeable differences. Saïdi’s translation is more exegetical in style than that of Khan and Khanam.
She seems to have taken cues from other French Qur’an translators that have led her to present a specific interpretation of Qur’anic expressions on a number of occasions where Khan and Khanam opted for a more literal rendition.
E.g., in Q 95:1, Khan/ Khanam translate ‘al-tīn wa l-zaytūn’ literally as ‘the fig and the olive;’ Saïdi follows an exegetical opinion that is reflected in many French Qur’an translations by rendering the terms as ‘the fig tree and the olive tree’ (‘le figuier et l’olivier’).
They translators also have different approaches to the noun ‘muttaqīn’ (e.g., Q. 2:2), which is derived from the root t-q-w and related to the central Qur’anic term ‘taqwā.’
Khan and Khanam, based on their spiritual approach, were clearly opposed to the idea that fear of God might be a virtue and therefore rendered the term as ‘being mindful of God.’ Saïdi opts for the commonplace translation ‘those who fear God’ (‘ceux qui craignent Dieu’).
The most striking idiosyncrasy in Saïdi’s translation concerns the much-discussed ‘wife-beating verse’, Q 4:34, a verse that is traditionally understood to give husbands permission, or even instruct them, to hit their rebellious (?) wives (fa-ḍribūhunna).
Khan and Khanam translate this imperative as ‘hit them [lightly].’
In his commentary, Khan includes a note on this verse that says: ‘The gender-based difference is meant only to ensure the effective management of worldly life and bears no relation to the requital and rewards of the Hereafter. […]
However, under specific circumstances, […] he should try to reform her. The process of this reform has to start with counselling, then if need be, he may cease to talk to and relate with her and lastly, he may reprove her with light punishment.’
By contrast, Saïdi translates ‘fa-ḍribūhunna’ as ‘établissez une barrière entre vous et elles’ (‘erect a barrier between yourselves and them’), an interpretation that is in line with Muslim feminist discussions on Q 4:34.
Does this make Saïdi a feminist translator or is this an apologetic choice meant to prevent non-Muslims from gaining a negative impression of the Qur’an? Saïdi does not go out of her way to produce gender-neutral translations in other, less charged contexts.
For example, like most French translators, she has a distinctly gendered translation of Q 4:1:

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً
‘Ô vous les Hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seul être et qui, ayant créé de celui-ci sa compagne, fit naître de ce couple un grand nombre d’hommes et de femmes !’
(‘O you men! Fear your Lord who created you from a single being and who, having created from this [male] one his [female] companion, caused this couple to give birth to a great number of men and women.’)
The French language is more gendered than the English one, and finding a gender-neutral translation might have seemed like an unnecessary effort to a translator who, like most exegetes, obviously read this verse as a reference to the story of Adam and Eve.
By contrast, many feminist exegetes have emphasized the gender-neutral language of the Qur’anic original, which does not imply at all that man was created first and woman was subsequently created from man.
Feminists have also objected to the translation of ‘Yā ayyuhā l-nās’ as ‘O men’ or ‘O mankind.’ Implementing their demands is possible even in French.
For example, Maurice Gloton (gloqur.de/quran-translat…) has proposed a gender-neutral rendering of the verse in his 2014 Qur’an translation:
‘Ô vous les humains ! Prenez garde à votre Enseigneur qui vous a créé d’une Âme unique. Il a créé d’elle son aspect conjoint.’
(‘O you humans! Beware of your Instructor who created you from a single Soul. He created from her his conjoined aspect.)
Saïdi, despite her take on Q 4:34, has thus not delivered an all-out feminist translation, and this might be one of the reasons why her work has not attracted much attention in France.
Another reason might have to do with Goodword’s distribution network. They hand out their Qur’an translations to tourists and at trade fairs for free and deposit them in hotel rooms, especially in Turkey.
But their French translation is barely, if at all, to be found in mosques, Islamic bookstores or mainstream retail chains.
Their Qur’an translations can indeed be downloaded for free but only in versions that do not contain the Arabic text, making them impractical for Muslims with a devotional interest in the Qur’an.
Furthermore, while the printed versions are cheap, or even free, they do not come across as status objects either. And the lack of annotation means that their potential for furthering the reader’s understanding of the Qur’an is limited.
Therefore, they probably rarely reach French Muslims. The impact of Saïdi’s translation is further limited by the fact that Goodword seems to have no distribution network in the French-speaking countries of West and North-West Africa.
Ultimately, Goodword’s da’wah-oriented publishing and distribution style has the drawback that some of their products barely reach Muslim communities, especially in languages in which they produce no annotated bilingual editions.
And yet, their translations get around and can be found all over the world – a Muslim equivalent of the Gideon’s Bible? ~ JP ~ #qurantranslationoftheweek

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Mar 4
In the 2nd installment of our series on Qur’an translation as propaganda, we will look at Nejmi Sagib Bodamialisade (1897–1964), a Muslim in Cyprus, an oft-forgotten corner of the British Empire. #qurantranslationoftheweek
In the period between the two world wars, Nejmi Sagib (or in later Turkish Spelling Necmi Sagıp) started translating the Qur’an into English verse in order to gain British support for Muslim Cypriot interests.
His translations of segments of the Qur’an, published in short booklets, are among the quirkiest examples of Qur’an translation, if the term “translation” is even applicable to them.
Read 88 tweets
Feb 25
The first instalment of our three-part series on “Qur’an translation as propaganda” is devoted to Mahmud Mukhtar Pasha, the Ottoman Ambassador in Berlin, who used Qur’an translation to foster the German-Ottoman alliance in the First World War. #qurantranslationoftheweek Image
The Ottoman Empire had entered the war in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary. Pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public.
The new pro-Ottoman propaganda effort meant it was necessary to portray Islam as a religion that was neither incompatible with modernity nor inherently hostile to non-Muslims. Its supporters encouraged Mahmud Mukhtar to contribute to this effort. Image
Read 85 tweets
Feb 11
The translator in this week’s thread is very much a household name for readers of the Qur’an in English, but what are the roots of that popularity? And who is the man behind the name: Abdullah Yusuf Ali?
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳🇵🇰🇬🇧
It is commonly stated that Abdullah Yusuf Ali’s “The Holy Qur’an” has been printed more than any other in English, and is most sought after. One site provides an indicative graph that may support this claim:
quranyusufali.com/what-is-the-mo…
A.R. Kidwai, in his bibliography of English translations, managed to identify over 200 editions of Yusuf Ali’s translation up to the year 2002. (NB: some are filed under earlier years than their actual publication.)
Read 33 tweets
Jan 21
Is God’s scripture alone enough to provide sufficient guidance to believers? This week’s thread is about a recent Quranist Qur’an translation into Russian, made in Kazakhstan. #qurantranslationoftheweek 🇰🇿🌏 ImageImage
The general answer across the Abrahamic faiths has been ‘no’, however the tendency to eschew the intermediation of religious scholars and clergy and focus solely on scripture has been represented by various religious movements throughout history.
They have emerged at different times and in different religions, as can be seen by the example of groups such as the Karaites in medieval Judaism, or the sola scriptura approach to the Bible in the Christian context.
Read 43 tweets
Nov 12, 2021
What role does modern science play in our understanding of the Qur’an? This week we will look at the Urdu translation/exegesis of Sayyid Ahmad Khan (d. 1898), who tried to bridge the gap between ancient Islamic tradition and modern science. #qurantranslationoftheweek
Sayyid Ahmad Khan was born in Delhi in 1817 into an Ashraf family. After the death of his father, he decided to work for the British, becoming part of the colonial legal administration.
After the failed mutiny in 1857, he wrote a work on the possible reasons that led to the uprising against British rule. Sayyid Ahmad Khan's attitude towards India’s colonialist, Christian rulers was mainly one of peaceful coexistence.
Read 28 tweets
Sep 17, 2021
Today, in the 70th installment of "Qur'an translation of the week", we discuss an Uyghur translation of the Qur'an. 🌏 #qurantranslationoftheweek 🌏
The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently.
The few twentieth-century Qur’an translations that have been published in the area were more like tafsīrs than translations.
Read 33 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(