In the early 2000s, the 🇹🇷Turkish Directorate of Religious Affairs (TDRA, usually known as ‘Diyanet’) expanded its publication of translations of the Qur’an by, for the first time, adding Turkish to the many languages it had previously focused on.
After the 1st modern ‘institutional’ TDRA translation into Turkish was published in 2001 (‘Kur’an-i Kerim Meali’ by Halil Altuntaş & Muzaffer Şahin), another project was successfully realized: ‘Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir’ (‘The Path of the Qur’an: Translation and tafsīr’).
First published in 2006 in five volumes, this comprised not only a translation of the Qur’an (‘meal’, or ‘the meanings’ in Turkish), but also a voluminous commentary.
Its structure varies a bit in the newer editions (a total of eight different printings had been produced by 2020, in large and small size formats), but mainly conforms to the classical Turkish format for publishing Islamic literature.
According to this, short introductions are given to the suras, the original Arabic text is located on every page in separate blocks and the supplied translation of the verses and subsequent commentaries are located just after the Arabic or in footnotes.
Both commentary and translation are also present on numerous Islamic websites, thus making it easily available.
The authors of this work, Sadrettin Gümüş (b. 1945), Mustafa Çağrıcı (b. 1950) İbrahim Kâfi Dönmez (b. 1951), and Hayrettin Karaman (b. 1934), represent a fusion of the Turkish religious and academic spheres.
All of them have spent some time during their career working at the Yüksek İslâm Enstitüsü (‘Higherslamic Institute’) in Istanbul, which has been a part of Marmara University (Faculty of Theology) since 1982.
This particular group has also worked together previously, on another Qur’an translation that was published by the Muslim World League in 1982, ‘Kur’an-ı Kerim ve Açıklamalı Meali’, a revised edition of which was later published by the King Fahd Qur’an Printing Complex in 1987.
This translation still remains popular in Turkey and beyond, including among the Turkish diasporas living in Europe. – How does Kur'an Yolu, their translation and commentary, differ from other works of this kind?
It includes expansive introductory matter which refers to dozens of classical commentaries in Arabic, from al-Ṭabarī’s tafsīr to modern works such as Muḥammad al-Ṭāhir b. ʿĀshūr’s ‘al-Taḥrīr wa al-Tanwīr’ and, in addition, brings in numerous other commentaries in Turkish.
The work is promoted as being intended for a broad audience, not only experts in Islamic Studies.
The introduction also clarifies that the translation was influenced by the interpretations found in the tafsīr tradition, since the translation team’s exegetical choices were based on the general approach to the interpretation of a given verse taken by the majority of exegetes.
In overall terms, the authors themselves describe their work in the following terms: ‘the tafsir you have in your hands is designed to take into account the needs of today's Muslims’ (‘elinizdeki tefsir, günümüz müslümanların ihtiyaçları göz önünde’).
This makes it clear that, to some extent, the translators see their project as falling within the modern Islamic paradigm of works written ‘to answer contemporary issues’, which can be observed in many other translations of this kind.
The rest of the introduction focuses on the principles of Qur’anic interpretation, and goes into detail about how some of the most crucial theological issues of the Qur’an are treated in this work.
One of the more recent editions, printed in 2008, also contains a preface from Yunus Akkaya, at that time an expert member of the Supreme Council of Religious Affairs.
He singles out for mention the Qur’anic verses on women’s right to divorce, the relationship of the Qur’an to modern scientific theories, and other such current issues.
This preface attempts, in some ways, to situate classical Sunni interpretations in a more ‘rational’ discourse, as can be seen in a reference to the ‘wife-beating verse’ (Q 4:34) as a verse which should be interpreted…
…. ‘taking into account the experiences of the community and, especially, the customs and traditions of the community [people] live in’ (‘… örf ve âdeti dikkate alınarak zikredilirken ‘kocanın karısını dövmesi’ eylemine de yer verilmiş olmakla beraber’).
At the same time, the authors emphasize the rule that ‘a good husband should not beat his wife’ (‘iyi bir kocanın karısını dövemeyeceği’).
The translation itself seems to be a kind of literal/grammatical interpretation, with very rare insertions of explanatory material.
The reason behind this is the translators’ intent to give the reader access to the literal meaning of the Qur’anic text in the translation.
They then supplement this with full information on the multiplicity of interpretations and possible explanations in the accompanying commentary, as this is ‘tefsir’.
It is interesting to compare this approach to the one taken by these same translators in their previous translation, the aforementioned ‘Kur’an-ı Kerim ve Açıklamalı Meali.’
Some of the verses in ‘Kur’an Yolu’ completely reproduce the wording of the previous translation, while many others give a much shorter interpretation.
When it comes Q 2:43, for example, the older translation has ‘Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verinn, rükû edenlerle beraber rükû edin’ (‘Perform the prayer in full, pay the zakat as it is needed, bow with those who bow’).
‘Kur’an Yolu’ has ‘Namazı kılın, zekâtı verinn, rükû edenlerle beraber rükû edin’ (‘Perform the prayer, pay the zakat, bow with those who bow’).
To give another example, ‘Kur’an-ı Kerim ve Açıklamalı Meali’ renders the first part of Q 2:54 as ‘Mûsâ kavmine demişti ki: ‘Ey kavmim! …
… Şüphesiz siz buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize kötülük ettiniz. Onun için Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kötü duyugularınızı) öldürün….’
(‘Moses said to his people: ‘O my people! Surely you have done yourselves a disservice by taking the calf (as god). …
… Therefore, repent to your Creator and kill yourselves (bad emotions) …’
Meanwhile, ‘Kur’an Yolu’ has ‘Mûsâ kavmine demişti ki: ‘Ey kavmim! Şüphesiz siz buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Onun için yaratanınıza tövbe edin de nefislerinizi öldürün.’
(‘Moses said to his people: ‘O my people! Surely you have wronged yourselves by taking the calf (as god). Therefore, repent to your Creator and kill yourselves’).
Thus, the injunction ‘fa ’qtulū anfusakum’ (‘kill yourselves’) in the first translation is mitigated by an explanatory insertion, while in the later translation this meaning is explained using relevant commentary.
Overall, it seems that the earlier 1982 translation has had some effect on the text of the ‘Kur’an Yolu’ translation, but the translation of many verses has been deeply revised.
The target text was considerably shortened in many places so as to create a demarcation between translation and tafsῑr.
The actual translation element of ‘Kur’an Yolu’ is also designed to be used separately as a standalone work, and has already made its presence felt in Turkish academic and religious circles in this context.
It is fair to consider ‘Kur’an Yolu’ one of the most significant achievements in modern Turkish Qur’anic Studies, and there is a definite possibility that it will become a standard reference for any future translation into Turkish. ~ MY ~ #qurantranslationoftheweek
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
The turn of the millennium gifted Russian-speaking Muslim communities with a new Qur’an interpretation: al-Muntakhab: Tolkovanie Svi͡ashchennogo Korana na Arabskom i Russkom I͡azykakh (2000). #qurantranslationoftheweek 🇪🇬🇷🇺 🌏
This publication not only received official approval from Egypt’s al-Azhar University (which has a widespread policy of providing official sanction for translations it endorses), but was directly published through the Egyptian Ministry of Awqāf (‘endowments’).
In fact, this new Russian translation was a part of a larger international project initiated and lead by al-Azhar. Positioning itself as a leading center of Islamic learning in the Muslim world, in 1990 al-Azhar had produced a short tafsīr in Arabic, named al-Muntakhab.
The popular translation of the Qur’an into English widely known as ‘Hilali-Khan’ is one of the most influential Islamic texts in the world. 🌍🌎🌏 #qurantranslationoftheweek
Published in numerous editions, it gained much of its fame in the late 1990s and early 2000s, while recently it has been criticized on various grounds, some more controversial than others.
Criticisms have ranged from assertions that the often problematic grammar and style was not always suitable for native (or non-native) speakers of English…
Shahnaz Saïdi Benbetka’s 🇫🇷 French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books, is a prime example of 🌏 global da’wa with an at least partially feminist angle. #qurantranslationoftheweek
Khan (1925–2021), an Indian scholar, was the founder of a Goodword Books, which focuses on the distribution of Qur’an translations.
@AfsanRedwan discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week.
In the 2nd installment of our series on Qur’an translation as propaganda, we will look at Nejmi Sagib Bodamialisade (1897–1964), a Muslim in Cyprus, an oft-forgotten corner of the British Empire. #qurantranslationoftheweek
In the period between the two world wars, Nejmi Sagib (or in later Turkish Spelling Necmi Sagıp) started translating the Qur’an into English verse in order to gain British support for Muslim Cypriot interests.
His translations of segments of the Qur’an, published in short booklets, are among the quirkiest examples of Qur’an translation, if the term “translation” is even applicable to them.
The first instalment of our three-part series on “Qur’an translation as propaganda” is devoted to Mahmud Mukhtar Pasha, the Ottoman Ambassador in Berlin, who used Qur’an translation to foster the German-Ottoman alliance in the First World War. #qurantranslationoftheweek
The Ottoman Empire had entered the war in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary. Pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public.
The new pro-Ottoman propaganda effort meant it was necessary to portray Islam as a religion that was neither incompatible with modernity nor inherently hostile to non-Muslims. Its supporters encouraged Mahmud Mukhtar to contribute to this effort.
The translator in this week’s thread is very much a household name for readers of the Qur’an in English, but what are the roots of that popularity? And who is the man behind the name: Abdullah Yusuf Ali? #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳🇵🇰🇬🇧
It is commonly stated that Abdullah Yusuf Ali’s “The Holy Qur’an” has been printed more than any other in English, and is most sought after. One site provides an indicative graph that may support this claim: quranyusufali.com/what-is-the-mo…
A.R. Kidwai, in his bibliography of English translations, managed to identify over 200 editions of Yusuf Ali’s translation up to the year 2002. (NB: some are filed under earlier years than their actual publication.)