Carla Vorsatz Profile picture
Jul 8, 2022 30 tweets 6 min read Read on X
Image
A partir de hoje comentarei aqui etapas do trabalho de tradução, adaptação e acréscimos à edição brasileira da obra-prima de @navarrotradmed conhecida como Libro Rojo. Quem quiser me acompanhar nesta jornada será muito bem-vinde.
Junto com @Cervinorossel chegamos à conclusão que separar do corpo do texto as variações diatópicas (a) brasileiras - por estados e (b) internacionais - por países de língua portuguesa seria útil para o leitor. Vai ficar assim: Image
Fahrenheit: entrada explicativa ensinando até a fórmula de conversão + quadro com a conversão dos valores mais usados. *Atenção* para inserir um espaço entre o sinal de subtração e os algarismos nos números negativos. (continua)
Fahrenheit (cont.): a dica "Sí es recomendable ofrecer las temperaturas en grados Fahrenheit en los textos en español destinados a Puerto Rico o a los EE.UU." não entra no DDD.
Berry: sim, o LR tem a entrada (complexa) e o quadro *berry*. O quadro é em inglês/espanhol e latim (nome botânico) e tem aproximadamente 100 tipos de *berry*. Sim, cem tipos. (continua)
Berry (cont.): nem todas as traduções do inglês e do espanhol são idênticas em português, daí a opção foi pegar um tratado de botânica e traduzir diretamente do nome em latim. (continua)
Berry (cont. 2): todos esses tipos de *berry* também se tornam entradas independentes com remissão para a entrada principal. Você precisa traduzir *dewberry* *wolf berry*, *wine raspberry* e...? Está tudo lá. Disponível on-line no DDD na primeira semana de agosto.
Berry (cont. 3): agora chegou a hora de colocar os *Brazilian berries*— são tantos, coloquei os três principais:
Berry (cont. 4): *jabuticaba berry* (Plinia cauliflora) Image
Berry (cont. 5): *acai berry* (Euterpe oleracea) Image
Berry (cont. 6): *guarana berry* (Paulinia cupana)
Berry (cont. 7): faltou a foto do guaraná Image
Hoje o dia foi bem produtivo, 174 entradas! Amanhã tem mais. Image
Gauge i: tabela de conversão e entrada. Na tabela de conversão achei por bem inserir uma explicação para a sigla AWG (escala americana de bitolas de fios ou *American wire gauge*).
Gauge ii: mas a armadilha está na acentuação de "catéter" em espanhol; apesar dessa ser uma prosódia comum na fala dos médicos em português, não é a forma correta. A forma correta é "cateter" (sem acento), oxítona, assim como "ureter" — mesma regra, oxítona terminada em "er".
Grain: grão (unidade de medida de massa), entrada e tabela de conversão em miligramas. Isso merece TODA ATENÇÃO do tradutor, pois a abreviatura de grãos é "gr" e de gramas é "g"; portanto a "tradução" de "10 gr tablet" é "comprimido de 600 mg".
Vale sempre lembrar que a tradução de "calcium-dependent modulator protein" e "calcium-dependent regulator protein" é simplesmente *calmodulina*.
É preciso andar que nem caranguejo: passos para frente, para trás, para os lados. Passei o quadro e a entrada "Imaging" no pente fino com correções, remissões, etc. Mas não dá pra andar só para trás, então vamos em frente.
A cirrose pode ser de origem cardíaca, neste caso se chama "cirrose cardíaca", "cardiomiopatia cirrótica", "fibrose hepática congestiva" ou "hepatopatia congestiva". Foge à máxima científica de um só nome para cada coisa e uma só coisa para cada nome.
Gestational age i: quadro, entrada e remissões. @Navarro lembra com humor que a idade gestacional é convencionalmente contada a partir da data da última menstruação (DUM), ou seja, cerca de 14 dias *antes* da fecundação. Os obstetras se entendem.
Gestational age ii: para "implantación uterina" fugi da tradução literal, por polissêmica: pode também significar a implantação do endométrio na parede externa do útero nos casos de endometriose (cont.)
Gestational age iii: (cont.) fugi também do "implante uterino", pois hoje em dia existem dispositivos intra-uterinos chamados assim (cont.)
Gestational age iv: (cont.) por isso dei preferência a "nidação", termo inequívoco na linguagem médica.
"child-bearing" age pode ser traduzido simplesmente como "idade fértil", sem necessidade de grandes explicações como "idade de maturidade reprodutiva" ou coisas no gênero.
Ao explicar a entrada "metastasectomia" me dei conta que o termo "exérese" é muito pouco utilizado pelos tradutores embora seu uso pelos médicos seja corriqueiro. Significa a extração de um órgão, tumor ou corpo estranho por meio de cirurgia. #ficaadica
Consultório ou ambulatório? É um pouco confuso para quem não é da área, vamos esclarecer isso. Os pacientes que não precisam ser internados em uma unidade de saúde podem ser atendidos "ambulatorialmente", são pacientes "ambulatoriais" (por oposição a pacientes internados). 👇
Na medicina este atendimento é individualizado e o paciente é *acompanhado* (nunca "seguido") pelo médico e liberado para casa, normalmente já com a próxima consulta agendada. 👇
Os termos "consultório" e "ambulatório" só se diferenciam porque o consultório é particular (do próprio médico) e o ambulatório pertence à rede pública ou a um hospital privado. Se o atendimento for feito em uma clínica (ou UPA) é "consultório".
Aproveitando a oportunidade, na medicina se faz o *acompanhamento* do paciente, o paciente é *acompanhado*. Essa história de *seguimento* e *seguir* é coisa de polícia (ou ladrão). Médico não "segue" ninguém, se seguir é melhor chamar a polícia.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Carla Vorsatz

Carla Vorsatz Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(