The Global Qur’an Profile picture
Aug 12 43 tweets 7 min read
The issue of Qur’anic translatability was still a subject of debate during the 1930s in the Middle East, but some European Muslims did not regard this as a problem at all (even for the English language) – including Jakub Szynkiewicz (1884–1966). #qurantranslationoftheweek
The works of Szynkiewicz, a Muslim and Orientalist scholar who served as mufti of Poland, are a good example of a contribution to the translation movement made by an outstanding personality.
After graduating from Berlin University in 1926, having completed a thesis in Turkic philology, Jakub Szynkiewicz continued his educational activities during many trips abroad.
He also established close ties with communities of Muslim activists, both in the East and West: Szynkiewicz was a representative of Polish Muslims at both the Jerusalem and Geneva Islamic congresses in 1931 and, respectively, 1935.
Alongside this extensive academic and travel experience, Szynkiewicz had a much more global project in mind than merely the revival of the Islamic tradition in his homeland.
As early in his career as the 1930s, he had already become interested in missionary activities and the active promotion of Islam to a Western audience.
In contrast to many other conservative scholars of his time, Szynkiewicz's perspective on the idea of Qur’anic translatability was generally positive.
Commenting on Mustafa Kemal Ataturk’s initiative to publish Turkish translations of the Qur’an in republican Turkey, Szynkiewicz noted that translations of the Qur’an have been not widely accepted in religious practice.
He argued that they were not used as substitutes for the original Arabic text simply because they were not good enough and contained many outdated Arabic and Persian words.
‘The Qur’an cannot be translated by a bureaucrat who is ordered to do that … it must be [done by] a poet, inspired by faith, [with] knowledge of the basics of Islam and competence both Arabic and Turkish‘, writes Szynkiewicz in his memoirs.
A protagonist of translational discourses, Szynkiewicz himself produced a translation of selected verses from 74 suras of the Qur’an into Polish, which was printed by a Sarajevo publishing house in in 1936.
This was not his only translation project involving the Qur’an: later, Szynkiewicz printed a further translation of selected Qur’anic material into English under the title ‘The teaching of Islam in verses from the Koran.’
Though the date of publication is not stated on the title page, some bibliographical records cite 1937 as its year of publication and Cairo as the place.
However, Muhammad Hamidullah in his ‘History of the Qur’an’ suggests that the book was actually published much later, just after the Second World War.
Perhaps the real date of publication lies between 1952, the year when Szynkiewicz finally settled in the USA and became interested in English-language translation, and 1956, when this work was mentioned in a Turkish journal.
The cover also bears the logo of an ‘Islamic Congress’ unit, which seems not to denote a publisher’s name, but rather the gathering of Islamic scholars attended by Szynkiewicz that took place in September 1935 in Geneva, mentioned above in this post.
Some of the printing features, as well as the availability of the book in US libraries, can be taken as evidence that the book was published in the USA, not in Egypt.
This would accord with the fact that his later English-language ‘Practical manual for the reading of the Koran’ was published in Waterbury, Connecticut in the 1960s.
The translator’s introduction provided in ‘The teaching of Islam in verses from the Koran’ is quite informative:
First of all, Szynkiewicz notes that ‘[the] complete Koran is too difficult … for the readers lacking special preparation’, and thus a selection of verses is much more appropriate for both ‘Moslems and Non-Moslems’.
Szynkiewicz also mentions previous attempts to provide translations of selected chapters from the Qur’an, referring to the English translation ‘The Wisdom of the Qur'ān’ by the Turkish scholar Mahmud Muhtar Katırcıoğlu (1867–1935).
For Szynkiewicz ‘this book, like similar ones written by European Orientalists, does not give a comprehensive general conception of the teachings of the Koran’.
Finally, Szynkiewicz mentions his grounds for selecting the specific verses he chooses to translate, which is led by a focus on ‘man’s duties towards his Creator, his neighbor and himself’, issues relating to family life, and prayer.
When comparing to the Polish edition of 1936, it is clear that Szynkiewicz used the same division of topics, with just a few minor changes and additions.
The edition presents the material in the original Arabic text and English translation (in verse-by-verse form), with thematic headings in both languages. The logic behind ‘The teaching of Islam’ was to provide the reader with a practical manual on the teachings of the Qur’an.
It has eight parts, starting with Q. 1 and then covering a number of basic theological questions:
‘Concerning God’, ‘Believers duties towards God’, ‘The five fundamental principles of Islam’, ‘Believers duties towards their fellow creatures’, ‘Believers duties towards themselves’ and ‘Family life.’
Following these, there is a chapter on ‘Future reward is the same for men and women.’ The book ends with prayers from the Qur’an. Most of the chapters are built on the pattern ‘God enjoins ….; God forbids …’, with a list of obligations and prohibitions, mostly on moral issues.
There seems to be a certain degree of interest in controversial modern challenges, hence there is a subchapter on religious tolerance, and also a paragraph entitled ‘Do any Christians or Jews enter Paradise?’
That paragraph includes verses that describe how there will be a reward for every community (for example, Q. 2:62, ‘Surely those who believe, those who are Jews, and the Christians, and the Sabians … shall have their reward with their Lord’).
It should be noted that Szynkiewicz had a special interest in this topic, and published a pamphlet in Polish on the subject of tolerance in Islam in 1934, which he presented during the 1935 Islamic Congress.
Since Szynkiewicz’s 1936 Polish translation of the Qur’an was entirely based on the Arabic text, supplemented by information drawn from the tafsīrs of al-Ṭabarī and al-Bayḍāwī (as the introduction to the English edition states), what about the English text?
It seems that entire edition originated from only two textual sources: the pre-existing English translations by John Rodwell (1861) and Muhammad Ali (1917). The fact that the latter was authored by a member of the Ahmadiyya movement did not prevent Szynkiewicz from using it.
He had close ties with the Ahmadiyya community in Berlin during his studies there, and also criticized the presidency of the Islamic Congress of 1935 for not inviting the imam of their mosque to attend, ‘since this group also undertakes work for the Islamic cause’.
While Szynkiewicz used Rodwell’s translation for some verses, and Ali’s for others, it is not clear why he selects them on particular occasions, and he does not clarify which translation he is using.
For example, for Q. 3:8-9 he uses Muhammad Ali, and just after that Rodwells’ interpretation for Q. 3:26-27. Sometimes this also leads to confusion over verse numbering, because Rodwell used Flügel’s numeration.
In a few cases Szynkiewicz also cites Rodwell’s footnotes, for example in explaining the phrase ‘sound heart’ from Q. 26:89 as meaning ‘free from evil.’
The last part of the book, selected prayers (duʿā) from the Qur’an, mostly contains Muhammad Ali’s translations with very few alterations: perhaps for such more poetic texts he felt it sounded more appropriate than the already outdated interpretation by Rodwell.
According to the Turkish magazine ‘Sebîlürreşâd’ (vol. 1, 1956), Szynkiewicz also planned to publish a French translation of the Qur’an, sharing his draft with scholars from Al-Azhar in Egypt.
Though nothing is known about the outcome of this project, it seems that this could be the French version of his earliest Polish and English translations of selected verses.
The case of ‘The teaching of Islam in verses from the Koran’ thus demonstrates a kind of a new translational discourse, one which promotes ‘reader-friendly’ and easily accessible passages from the Qur’an for both Muslims and non-Muslim readers.
This was in contrast to the big, much more comprehensive volumes produced by Orientalist and early Muslim translators.
In some ways, this approach to translating the Qur’an has common ground with both earlier popular works produced in republican Turkey (in Turkish) and the old Polish Tatar tradition of composing religious books according to selected topics (called ‘ketabs’).
Szynkiewicz was not merely a Muslim apologist, but an Islamic leader with an Orientalist educational background who was exceptionally well acquainted with the nuances of discussions and debates on Islam and the Qur’an in general. -MY- #qurantranslationoftheweek

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Jun 22
So, what did we learn in our very first in-person workshop which exceeded all our expectations a million times? A 🧵 with a subjective selection of some results.
In the late Ottoman Empire, concise Qur'an commentaries – esp. Tibyān & Mawākib – became popular because they could function as translations without technically being translations and thereby circumvented the ulemas' disapproval of Qur'an translations. (Oğuzhan Tan, Ankara)
Ideas of Arabia and Arabia as a concrete place (including the nascent Saudi state) were just as important to Qur'an translators into English as their engagement with European Orientalism, and there was a complex interaction between both. (Natana Delong-Bas, Boston)
Read 17 tweets
Jun 17
In the early 2000s, the 🇹🇷Turkish Directorate of Religious Affairs (TDRA, usually known as ‘Diyanet’) expanded its publication of translations of the Qur’an by, for the first time, adding Turkish to the many languages it had previously focused on.
After the 1st modern ‘institutional’ TDRA translation into Turkish was published in 2001 (‘Kur’an-i Kerim Meali’ by Halil Altuntaş & Muzaffer Şahin), another project was successfully realized: ‘Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir’ (‘The Path of the Qur’an: Translation and tafsīr’).
First published in 2006 in five volumes, this comprised not only a translation of the Qur’an (‘meal’, or ‘the meanings’ in Turkish), but also a voluminous commentary.
Read 36 tweets
Jun 10
The turn of the millennium gifted Russian-speaking Muslim communities with a new Qur’an interpretation: al-Muntakhab: Tolkovanie Svi͡ashchennogo Korana na Arabskom i Russkom I͡azykakh (2000). #qurantranslationoftheweek 🇪🇬🇷🇺 🌏
This publication not only received official approval from Egypt’s al-Azhar University (which has a widespread policy of providing official sanction for translations it endorses), but was directly published through the Egyptian Ministry of Awqāf (‘endowments’).
In fact, this new Russian translation was a part of a larger international project initiated and lead by al-Azhar. Positioning itself as a leading center of Islamic learning in the Muslim world, in 1990 al-Azhar had produced a short tafsīr in Arabic, named al-Muntakhab.
Read 48 tweets
Apr 29
The popular translation of the Qur’an into English widely known as ‘Hilali-Khan’ is one of the most influential Islamic texts in the world. 🌍🌎🌏 #qurantranslationoftheweek
Published in numerous editions, it gained much of its fame in the late 1990s and early 2000s, while recently it has been criticized on various grounds, some more controversial than others.
Criticisms have ranged from assertions that the often problematic grammar and style was not always suitable for native (or non-native) speakers of English…
Read 46 tweets
Apr 22
Shahnaz Saïdi Benbetka’s 🇫🇷 French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books, is a prime example of 🌏 global da’wa with an at least partially feminist angle. #qurantranslationoftheweek
Khan (1925–2021), an Indian scholar, was the founder of a Goodword Books, which focuses on the distribution of Qur’an translations.
@AfsanRedwan discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week.
Read 45 tweets
Mar 4
In the 2nd installment of our series on Qur’an translation as propaganda, we will look at Nejmi Sagib Bodamialisade (1897–1964), a Muslim in Cyprus, an oft-forgotten corner of the British Empire. #qurantranslationoftheweek
In the period between the two world wars, Nejmi Sagib (or in later Turkish Spelling Necmi Sagıp) started translating the Qur’an into English verse in order to gain British support for Muslim Cypriot interests.
His translations of segments of the Qur’an, published in short booklets, are among the quirkiest examples of Qur’an translation, if the term “translation” is even applicable to them.
Read 88 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(