Recentemente começaram a compartilhar com mais frequência alguma coisa que escrevo aqui, e acabei furando alguma bolha e sendo lido por um pessoal que não é com quem costumo interagir com mais frequência. E é meio bizarro o quanto aparece de gente que não consegue interpretar +
direito um texto ou ainda que fica ofendido se leem que tem um erro em uma tradução de um desenho que assistiram quando criança ou se alguém aponta alguma questão de edição ou fotografia de um diretor que gostam. A maioria do pessoal interage de boa, mas tem gente que reage com +
raiva, que sente necessidade em tentar brigar. É muito maluco saber que tem gente que não consegue ver uma opinião diferente e reagir apresentando seu ponto de vista de boa, tipo "legal sua interpretação, mas eu entendo assim". É como se discordar do modo que percebem as coisas +
Gosto MUITO de "Dragon Ball", mas de forma alguma consigo gostar da dublagem brasileira. E o motivo é a tradução. A tradução da dublagem brasileira foi feita a partir de uma tradução para o espanhol, que fez com que muita das explicações não fizessem sentido, trocadilhos se +
se perdessem, não haja padrão para algumas traduções, a forma de algumas personagens falam fosse completamente alterada e os nomes dos personagens ficassem uma bagunça. No original, o Gokou fala como uma pessoa que mora no interior, já o Gohan fala como alguém bem educado (e a +
diferença na forma de falar dos 2 dá a possibilidade pra Nozawa dublar os dois personagens ao mesmo tempo e fazê-los de forma bem distinta que seja possível diferenciar quem está falando mesmo quando estão fora de cena), o Freeza fala como um aristocrata. Já sobre os nomes, +