Schon gewusst? Auf Seite 33 von #Asterix als Legionär meldet sich Hotelterminus im Hafen mit den neu ausgebildeten Legionären. Der Ägypter Tennisplatzis verwendet dabei eine Hieroglyphe, die mit "Euch sträuben sich die Augenbrauen" übersetzt wird. Eine Erklärung in 7 Teilen:
Die Merkwürdigkeit der Pointe resultiert aus einem Übersetzungsproblem. In Frankreich gibt es ein Spiel für Kinder: Man muss auf das letzte Wort, das das Gegenüber sagt, einen Reim mit einem Körperteil finden. Es geht dabei darum, sein Gegenüber zu verwirren und zu nerven. [1/7]
Zum Körperteil fügt man noch „Poil au“ (Haar an …) hinzu. Auf Französisch funktioniert das sehr gut, weil es sehr viele Homophonien (griech. „Gleichklang“) gibt, die deutsche Übersetzung stößt hier natürlich an ihre Grenzen. [2/7]
Der Running Gag im Detail erklärt:
Seite 33:
Zenturio: „Centurion Hotelterminus 1ère Légion, 3ème Cohorte, 2ème Manipule, 1ère Centurie.“
Tennisplatzis: „Poil aux sourcils.“ (Haar an den Augenbrauen)
Der ausgesprochene Gleichklang: Senturie - sursie
[3/7]
Seite 33:
Hafenarbeiter (off): "Amarres larguées" (dt.: Leinen los!)
Tennisplatzis: "Poil au nez" (Haar an der Nase)
(largeh - neh) [4/7]
Seite 34:
Kapitän: „Mais qui commande, ici à la fin“ (dt. etwa: Wer hat hier eigentlich das Kommando?!?)
Tennisplatzis: Poils aux mains! (Haare an den Händen)
(fin - main) [5/7]
Eine weitere Assoziation bietet das Wortspiel für den französischen Leser: Bevor der Ägypter wieder einen bildlichen Kommentar abgeben kann, wird er vom Kapitän zurechtgewiesen. Warum? Im französischen Original sagt der Kapitän zuvor "...vous m'en faites la promesse." [6/7]
Und was reimt sich darauf? Na? Poils aux fesses - sinngemäß etwa "Haare am Hintern". Es handelt sich also um eine subtile Andeutung auf einen vulgären Ausdruck - der ja nicht fällt, aber der französische Leser hat sofort die Assoziation. [7/7]
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Andeutungen auf Napoleon I., den Kaiser der Franzosen, finden sich in einigen #Asterix-Abenteuern. Natürlich auf den Reisen nach Korsika und Belgien. Direkt auch in gezeichneten Anspielungen, historischen Gemälden und Zitaten. Auf in die Lese-Schlacht in 9 Teilen! 🧵
In Asterix auf Korsika, Napoleons Geburtsort, finden sich naturgemäß einige Anspielungen: Auf Seite 38 bewundert der Korse Osolemirnix den Angriff seiner "Großen Armee" auf die Römer - in Anlehnung an die Grande Armée des Russlandfeldzuges ab 1812. [1/9]
Bei diesem Angriff bemerkt der Korse das verspätete Eintreffen des Chefs Austerlix, dessen Namen an die Schlacht von Austerlitz 1805 erinnert. Napoleon soll im Morgengrauen, als die Sonne aufging, die russischen Truppen überrascht haben - "Die Sonne von Austerlitz". [2/9]
Schon gewusst? @BILD, @DIEZEIT und @FAZ_NET haben antike Vorbilder. Schon 50 v.Chr. berichteten auf Seite 6 von Der Papyrus des Cäsar die billige Imago (nur 1 Sesterz!), Tempus und Roma Generalis über das Buch von Julius Cäsar. Ein Zeitungsbericht in 3 Teilen. 🧵#Asterix
Mit der benannten „modernen Literatur“ ist nichts anderes gemeint als Cäsars Werk über den gallischen Krieg (Commentarii de bello Gallico). Unter anderem werden dort die Tapferkeit der Belgier, die Niederlage von Vercingetorix und der Karnutenwald der Druiden thematisiert. [1/3]
Im Original sind es Anspielungen auf die beiden französischen Gossip-Magazine "Ecce" (franz. "Voici", dt. "Hier ist"), "hic Roma" etwa "Hier in Rom", Anspielung auf "Ici Paris" ("Das ist Paris") und die linksliberale Tageszeitung "Le Monde" ("Die Welt"). [2/3]
Asterix ist 1,19 m groß. Woher wir das wissen?
Die Herleitung in einem kurzen Thread in 4 Teilen:
🧵
1. Schritt: Asterix bei den Olympischen Spielen, Seite 25
Höhe der Säulen des Parthenon sind bekannt: 10,43 m. Troubadix Größe durch Dreisatz bestimmt: 1,85 m
2. Schritt: Asterix und der Kupferkessel, Seite 11
Troubadix Größe ist nun bekannt. Größe von Methusalix (1,85 m), Majestix (1,60 m), Methusalix (1,21 m) durch Dreisatz bestimmt.