In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’
In a similar manner to Osmanov’s translation (gloqur.de/quran-translat…), these translators, both of whom have a Soviet background, in the new post-Soviet world preferred to break with the dichotomous perception of academic versus confessional scholarship.
Nevertheless, their approach in many respects reflects the Soviet Orientalist ideals established by the iconic Soviet scholar Ignatiĭ Krachkovskiĭ, in that it provides a literal reading and strives for textual ‘accuracy,’ which is treated as being of the highest value.
Critiquing Krachkovskiĭ’s work, the Sharipovs have criticized his overreliance on ‘Western’ sources and neglect of ‘Oriental’ commentaries.
Given this, it is interesting that the bibliography of the Sharipovs’ translation includes all kinds of sources in many languages, including Russian, French and English as well as Arabic and Turkish.
Even more strangely, works by al-Bayḍawī and al-Razī, together with other sources such as Arabic dictionaries and 'hadīth' collections, are listed under sources in ‘western languages,’ which is apparently a mistake.
The 'tafsīrs' mentioned by the Sharipovs in their bibliography cannot be characterized as preferencing a specific outlook. Instead they include all kinds of ideological and creedal perspectives, and works in a number of different languages.
What is also particularly surprising is the mention of books on various topics that relate more widely to Islamic studies, such as:
Tariq Ramadan’s 'To be a European Muslim: A Study of Islamic Sources in the European Context, and Seyd Muhammad Naquib al-Attas’s Prolegomena to the Metaphisics of Islam: An Exposition of the Fundamental Elements of the Worldview of Islam'.
Unfortunately, none of these sources are mentioned in the footnotes or endnotes, which makes it unclear how the translators have used them in their Qur’an translation. Moreover, the Sharipovs state in the introduction that the sources they have included in their bibliography:
‘… do not imply that their authors’ understanding of any particular 'ʾāyah' of the Qur’an has been used in our translation…
…However, they have been taken into account for the purpose of seeing the present palette of interpretations of the text of the Qur’an by various commentators, theological and juridical schools, and trends in Islam.’
This approach may give us a clue to ‘the intellectual literacy’ of the authors, but is not particularly helpful in allowing us to understand how the Sharipovs aimed to stay as close to the source text as possible.
Departures from ‘close text translation’ are marked by either the addition of words in parenthesis, or the insertion of italicized words that the Sharipovs have worked into their translation based on their understanding of the implications and nuance of a Qur'anic verse.
The Sharipovs clearly state that the aim of their translation was to overcome the common concern with existing errors that are frequently found in both academic and confessional Qur’an translations.
On the one hand, for the Sharipovs, academic translations, despite their methodological acceptability, include certain mistakes that their own work aims to overcome;
On the other hand, confessional works ‘mask’ their mistakes by adopting variations on the title ‘translation of meanings,’ a concept which the Sharipovs do not endorse.
Furthermore, they aimed to strike a balance between ‘accurate’ translation and correspondence to Russian grammatical structure, an ambitious task that can necessarily only be evaluated subjectively.
What is significant about this particular Qur’an translation project, is the fact that the Sharipovs’ personal, confessional stances have not led to the inclusion of extensive explanatory glosses in the translation.
There are only eleven footnotes to the entire translation, and these give only very basic clarifications, mostly relating to specific names and terminology, such as explanations of what the 'Ṣafā' and 'Marwa' are, what 'Tawrā' refers to, and the like.
This is unusual because it gives the reader the impression that this translation is not concerned with the polemics surrounding creedal debates, or the various ethical issues and approaches that many other modern translators intend to clarify.
These include issues such as the question of how to translate anthropomorphic verses, which the Sharipovs in most cases do not hesitate to translate literally:
Hence for Q 68:42 ‘… yakshafu ʿan sāk …,’ 'sāk' is translated as 'goleni' (‘shins’) (although in the plural instead of the singular as per the original Arabic, and with the addition of 'istiny' [‘truths’] in parenthesis);
In Q 67:1 'yad' in the phrase ‘… bi-yadihi l-mulku …’ is translated as 'Ruke' (‘hand’); in Q 32:4 the verb 'istawā' in the phrase ‘… istawā ʿalā l-ʿarsh …’ is translated as 'utverdilsi͡a' (‘established’), which is a duplication of Krachkovskiĭ’s word choice.
The controversial phrase 'wa-ḍribūhunna' in Q 4:34 is simply translated as 'pobivaĭte ikh' (‘beat them’) without any clarification or interpretative gloss.
The Sharipovs 'literal' approach, with its lack of explanatory glosses on the original Qur'an, is a logical result of their methodological stance that the quality of a translation is measured in terms of that most elusive quality, ‘accuracy’ and faithfulness to the source text.
This led them to consciously refuse the role of ‘translators cum interpreters’ even when it came to verses relating to issues such as the use of violence, securitization and ‘correct’ 'ʿaqīda' that are often the subjects of social and political debate.
Nevertheless, it is perhaps precisely this absence of exegetical commentary in their Qur’an translation that influenced the Sharipovs to embark on another project, their translation of Qur’an commentaries, which we will hopefully review in the future.
Overall, this work can be useful to use as a reference, when one needs to have short Qur’an citations without extended interpolations.
However, thirteen years after its first publication, this work still has not become widely known and is used neither by many academics nor by the general public.
One of the reasons for this is undoubtedly a lack of promotion and ‘Islamic’ institutional support for it among such organizations as the 'muftii͡ats'.
Furthermore, the Sharipovs' work is absent from apps and websites that include various other available Qur’an translations. ~ EK ~ #qurantranslationoftheweek
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
The issue of Qur’anic translatability was still a subject of debate during the 1930s in the Middle East, but some European Muslims did not regard this as a problem at all (even for the English language) – including Jakub Szynkiewicz (1884–1966). #qurantranslationoftheweek
The works of Szynkiewicz, a Muslim and Orientalist scholar who served as mufti of Poland, are a good example of a contribution to the translation movement made by an outstanding personality.
After graduating from Berlin University in 1926, having completed a thesis in Turkic philology, Jakub Szynkiewicz continued his educational activities during many trips abroad.
So, what did we learn in our very first in-person workshop which exceeded all our expectations a million times? A 🧵 with a subjective selection of some results.
In the late Ottoman Empire, concise Qur'an commentaries – esp. Tibyān & Mawākib – became popular because they could function as translations without technically being translations and thereby circumvented the ulemas' disapproval of Qur'an translations. (Oğuzhan Tan, Ankara)
Ideas of Arabia and Arabia as a concrete place (including the nascent Saudi state) were just as important to Qur'an translators into English as their engagement with European Orientalism, and there was a complex interaction between both. (Natana Delong-Bas, Boston)
In the early 2000s, the 🇹🇷Turkish Directorate of Religious Affairs (TDRA, usually known as ‘Diyanet’) expanded its publication of translations of the Qur’an by, for the first time, adding Turkish to the many languages it had previously focused on.
After the 1st modern ‘institutional’ TDRA translation into Turkish was published in 2001 (‘Kur’an-i Kerim Meali’ by Halil Altuntaş & Muzaffer Şahin), another project was successfully realized: ‘Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir’ (‘The Path of the Qur’an: Translation and tafsīr’).
First published in 2006 in five volumes, this comprised not only a translation of the Qur’an (‘meal’, or ‘the meanings’ in Turkish), but also a voluminous commentary.
The turn of the millennium gifted Russian-speaking Muslim communities with a new Qur’an interpretation: al-Muntakhab: Tolkovanie Svi͡ashchennogo Korana na Arabskom i Russkom I͡azykakh (2000). #qurantranslationoftheweek 🇪🇬🇷🇺 🌏
This publication not only received official approval from Egypt’s al-Azhar University (which has a widespread policy of providing official sanction for translations it endorses), but was directly published through the Egyptian Ministry of Awqāf (‘endowments’).
In fact, this new Russian translation was a part of a larger international project initiated and lead by al-Azhar. Positioning itself as a leading center of Islamic learning in the Muslim world, in 1990 al-Azhar had produced a short tafsīr in Arabic, named al-Muntakhab.
The popular translation of the Qur’an into English widely known as ‘Hilali-Khan’ is one of the most influential Islamic texts in the world. 🌍🌎🌏 #qurantranslationoftheweek
Published in numerous editions, it gained much of its fame in the late 1990s and early 2000s, while recently it has been criticized on various grounds, some more controversial than others.
Criticisms have ranged from assertions that the often problematic grammar and style was not always suitable for native (or non-native) speakers of English…
Shahnaz Saïdi Benbetka’s 🇫🇷 French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books, is a prime example of 🌏 global da’wa with an at least partially feminist angle. #qurantranslationoftheweek
Khan (1925–2021), an Indian scholar, was the founder of a Goodword Books, which focuses on the distribution of Qur’an translations.
@AfsanRedwan discussed his English Qur’an translation (which was co-authored with, and probably mostly produced by, his daughter Farida Khanam on the basis of his Urdu translation) last week.