The Global Qur’an Profile picture
Dec 9 30 tweets 6 min read
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
The meeting was also attended by such personages as the Finnish merchant and publisher Zinettullah Ahsen Böre (1886–1945), who went on to publish his Finnish translation of the Qur’an in 1942, …
… and the Polish linguist and later Mufti of Poland Jakub Szynkiewicz (1884–1966), who published his Polish Qur’an translation in 1936. A third translation to emerged from this meeting was the German translation by Maulana Sadr-ud-Din.
Conversations that took place during this meeting revealed an underlying conviction that there was a great need for Muslims to produce their own Qur’an translations, and to convey the message of Islam to the European population.
The Tatar scholars had particularly sought out Sadr-ud-Din because the Ahmadiyya was very active in publishing Qur’an translations: in 1917 they had published Muhammad Ali’s (d. 1951) English translation.
This rendition was primarily designed as a text to be used as part of the Ahmadi missionary outreach program. When the final manuscript of this was sent from India to England, Sadr-ud-Din had been on site in the UK to oversee the final revisions.
After establishing an Ahmadiyya community in Berlin, Sadr-ud-Din returned to India in 1925. In 1928, the Ahmadiyya community in Lahore, the headquarters of the Lahore branch, had announced the publication of a German translation of the Qur’an.
For this, Sadr-ud-din first prepared a manuscript in English, since he had to admit that his German skills would not suffice to undertake this enterprise in German. He then handed over the manuscript to a person named Dr Mansur, who translated it into German.
The preparation of the manuscript for the German translation was completed in 1934, but it took three more years for Sadr-ud-Din to make his way back to Germany with the manuscript in his pocket.
Just like Muhammad Ali, Sadr-ud-Din did not aim to publish a plain translation, but to supplement it with footnotes to make it easier for German readers to engage with the text. For this, he engaged the help of Hugo Marcus, a convert from Judaism.
Hugo, a philosopher and great admirer of Goethe and Nietzsche, had been an active participant in the activities and celebrations of the community since 1924, and often gave speeches on these occasions.
However, after 1935 he no longer appeared in public, as the pressure of the Nazi regime on the Mosque grew: because of his ‘Jewish descent’ he only worked discreetly for the community in Berlin. With his help, the first edition of the translation was published in 1939.
There seems to have been a great demand for it: certainly, part of the reason it aroused interest was because it was the first German translation to be produced from a Muslim pen. Many copies were sent to the Eastern Front – the Second World War had already begun.
However, at the Ahmaddiya headquarters in Lahore, the translation caused anything but enthusiasm. This had to do with the fact that Hugo Marcus had projected his philosophical thinking into the text.
The result of this was that the Nietzschean image of elite maleness, prevalent at the time and supported by the Nazi regime, as well as ideas from Goethe, found their way into the translation.
The first edition of the translation is not available to me, but an idea of Hugo’s understanding of and engagement with the Qur’anic text can be gleaned from the sermons he delivered in Wilmersdorfer Moschee.
Q 6:50 presents a good example of how Hugo brought the Qur’anic text and the philosophical ideas prevalent in Germany at the time into accord. The verse contains the following wording:
‘Say (to them): I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only what is revealed to me.’
Hugo points out that the values mentioned in the verse are consistent with Goethe's message. He notes: ‘For just as Muhammad was the greatest Islamic universalist, so was Goethe the greatest German.
And just as Germans are most German when universalistic, Muslims are most universalistic when they are Muslims, because to be Muslim means to be universal in religious terms. That is the genius of Islam.’
Another example can be found in the case of Q 28:56, which contains the following wording: ‘Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases.’ Commenting on this verse, Hugo says:
‘Nietzsche says: “Make wings out of your pain. Because that is Nietzsche's famous doctrine of Superman: that Man is destined to go towards unknown heights.”’
Presumably, by including such philosophical views, Hugo Marcus wanted to lend the translation appeal, by making the text chime with ideas that were circulating in Berlin at the time. Some aspects of this mentality were also reflected in the translation and its preface.
When the translation was presented to the Lahore headquarters, members of the community there were also upset by Hugo’s statement, made in the preface, that he could trace some verses back to the Bible and Egyptian and Zoroastrian sources.
This view represented nothing but disaster in the eyes of the Lahore Ahmadiyya, as they assumed the opposite principle: that the Qur’an owed nothing to foreign sources, but was sent with God’s message to correct all other scriptures, which had become corrupted.
The Lahore branch ordered that the distributed copies be collected and the questionable pages cut out, and new ones inserted. The revision of the text continued for two years, until a bomb destroyed the building containing the stored copies and put an end to the project.
Hugo Marcus survived the Nazi regime, as he was able to escape Germany shortly before the war started. After World War II, the Lahore branch decided to bring out a second edition, which was published in 1964 and is still used by the community today.
In the preface to this edition, Sadr-ud-Din thanks everyone who supported the project, as well as a German friend who actively supported him, but does not mention anyone by name. #qurantranslationoftheweek ~KK~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Nov 25
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’
Read 34 tweets
Aug 12
The issue of Qur’anic translatability was still a subject of debate during the 1930s in the Middle East, but some European Muslims did not regard this as a problem at all (even for the English language) – including Jakub Szynkiewicz (1884–1966). #qurantranslationoftheweek
The works of Szynkiewicz, a Muslim and Orientalist scholar who served as mufti of Poland, are a good example of a contribution to the translation movement made by an outstanding personality.
After graduating from Berlin University in 1926, having completed a thesis in Turkic philology, Jakub Szynkiewicz continued his educational activities during many trips abroad.
Read 43 tweets
Jun 22
So, what did we learn in our very first in-person workshop which exceeded all our expectations a million times? A 🧵 with a subjective selection of some results.
In the late Ottoman Empire, concise Qur'an commentaries – esp. Tibyān & Mawākib – became popular because they could function as translations without technically being translations and thereby circumvented the ulemas' disapproval of Qur'an translations. (Oğuzhan Tan, Ankara)
Ideas of Arabia and Arabia as a concrete place (including the nascent Saudi state) were just as important to Qur'an translators into English as their engagement with European Orientalism, and there was a complex interaction between both. (Natana Delong-Bas, Boston)
Read 17 tweets
Jun 17
In the early 2000s, the 🇹🇷Turkish Directorate of Religious Affairs (TDRA, usually known as ‘Diyanet’) expanded its publication of translations of the Qur’an by, for the first time, adding Turkish to the many languages it had previously focused on.
After the 1st modern ‘institutional’ TDRA translation into Turkish was published in 2001 (‘Kur’an-i Kerim Meali’ by Halil Altuntaş & Muzaffer Şahin), another project was successfully realized: ‘Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir’ (‘The Path of the Qur’an: Translation and tafsīr’).
First published in 2006 in five volumes, this comprised not only a translation of the Qur’an (‘meal’, or ‘the meanings’ in Turkish), but also a voluminous commentary.
Read 36 tweets
Jun 10
The turn of the millennium gifted Russian-speaking Muslim communities with a new Qur’an interpretation: al-Muntakhab: Tolkovanie Svi͡ashchennogo Korana na Arabskom i Russkom I͡azykakh (2000). #qurantranslationoftheweek 🇪🇬🇷🇺 🌏
This publication not only received official approval from Egypt’s al-Azhar University (which has a widespread policy of providing official sanction for translations it endorses), but was directly published through the Egyptian Ministry of Awqāf (‘endowments’).
In fact, this new Russian translation was a part of a larger international project initiated and lead by al-Azhar. Positioning itself as a leading center of Islamic learning in the Muslim world, in 1990 al-Azhar had produced a short tafsīr in Arabic, named al-Muntakhab.
Read 48 tweets
Apr 29
The popular translation of the Qur’an into English widely known as ‘Hilali-Khan’ is one of the most influential Islamic texts in the world. 🌍🌎🌏 #qurantranslationoftheweek
Published in numerous editions, it gained much of its fame in the late 1990s and early 2000s, while recently it has been criticized on various grounds, some more controversial than others.
Criticisms have ranged from assertions that the often problematic grammar and style was not always suitable for native (or non-native) speakers of English…
Read 46 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(