The Global Qur’an Profile picture
Dec 16 45 tweets 8 min read
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek ImageImage
Like the versions in other languages (for English and Russian, see gloqur.de/quran-translat… and gloqur.de/quran-translat…), this German Qur’an translation was based on the concise Qur’an commentary Image
'Al-Muntakhab’ purports to be a simplified summary of the ‘most correct’ interpretations of the exegetical tradition – a claim that is fraught with problems.
The first edition of the German version carried the title ‘al-Muntakhab: Selections from the Interpretations of the Holy Qur’an: Arabic–German’ (‘al-Muntakhab: Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran: Arabisch–Deutsch’). Image
The German Muslim Ahmed von Denffer described the format as follows: ‘The volume includes a German translation of the Qur’an together with the Arabic text, while all explanatory notes from the original ‘al-Muntakhab’ have been reproduced in Arabic only, without translation. …
… Occasionally what is contained in these notes has been incorporated into the actual translation, however, at times, without properly identifying it. The publication is therefore only of limited value for the German reader.’
The second and third editions (2007 and 2015, respectively) were clearly meant to rectify these problems and be more accessible:
They contained the Arabic text of the Qur’an only, without the accompanying interpretations from ‘al-Muntakhab,’ in addition to the German translation of the Qur’an and a brief introduction to each sura. ImageImage
The new title was ‘German translation of the meanings of the Holy Qur’an: Arabic–German’) (‘Sinngemäße deutsche Übersetzung des Heiligen Koran: Arabisch–Deutsch’), which clearly framed the book as a translation, rather than a Qur’an commentary.
Like most products from al-Azhar, their German Qur’an translation simultaneously embodies the authority of Egyptian state institutions and aims to project some kind of universal Islamic authority.
This is linked to al-Azhar’s claim to represent a theology of ‘the middle way’ (wasaṭiyya). The cover names as publishers ‘The Arab Republic of Egypt; al-Azhar; the Ministry of Awqāf; and the Supreme Council of Islamic Affairs’, giving the book an official feel. Image
The second and third edition contain a foreword by Muḥammad Sayyid Ṭanṭāwī (1928–2010), Skaykh al-Azhar at the time of writing (2007), and an introduction by Mahmoud Hamdi Zakzouk (1933–2020), Minister of Awqāf.
In a slightly misplaced attempt to reflect changed political realities, Zakzouk’s name was replaced with the current Minister’s name, Mohammad Mokhtar Gomah, on the cover of the third edition in 2015, even though that edition was an exact reprint of the 2007 edition.
It contained Zakzouk’s unchanged introduction with no discernible contribution from Gomah. Image
Even Zakzouk’s expression of gratitude to former President Hosni Mubarak for supporting al-Azhar’s efforts to spread the ‘correct image’ of Islam in numerous languages and rectify common misconceptions remained.
The translator was Moustafa Maher, a high-ranking professor of German studies at al-Azhar University. The ‘al-Muntakhab’ project was probably meant to demonstrate the achievements not only of al-Azhar’s religious scholarship, but also of its language department.
However, since Maher was no native speaker of German, the linguistic revision was undertaken by Elsa Maher, presumably his wife, and given a final revision by Ali Huber. Image
This dynamic is common in Muslim-authored Qur’an translations, and many orientalist translations as well.
It demonstrates at least two sets of priorities: first, the prioritization of knowledge of Arabic over competence in the target language; and second, the foregrounding of men’s work, with women cast in a supporting role.
The foreword and introduction, too, emphasize the idea that ‘correct’ interpretation and religious scholarship are skills a translator must possess, whereas mastery of the target language is not mentioned.
Accordingly, the translator and the editors clearly had no interest in making the target text emotionally impactful or aesthetically pleasing; the focus was on the unambiguous, ‘correct’ meaning of the Qur’an, a notion that is also repeatedly underlined in the front matter.
Ṭanṭāwī, in his foreword, expounds the preeminence of the Qur’an, the value of tafsīr and the merits (and permissibility) of translation, basing his statements on quotes of scholars from the Azharī tradition.
The ultimate aim of producing Qur’an translations, he argues, is spreading Islam among non-Arabs and motivating them to learn Arabic so they can directly engage with the Arabic Qur’an.
Zakzouk’s introduction goes more deeply into what he presents as the basic theological message of the Qur’an. His description of that message shows slightly modernist leanings: he emphasizes free will, rationalism and the primary function of the Qur’an as a book of guidance.
That last point leads him to present ‘al-Muntakhab’ as a simplified interpretation that avoids complicated linguistic nuances and dogmatic conflicts.
The problem with this is that there are dogmatic conflicts over the correct interpretation of the Qur’an in which al-Azhar is clearly partisan in a way that makes it impossible for them to find a neutral or ‘middle ground’ translation.
This becomes glaringly obvious when one looks at Maher’s translations of verses that involve the anthropomorphic attributes of God.
The interpretation of these verses is the subject of heated controversies in which the Azhar clearly positions itself on the side of the Ashʿarī theological tradition.
Accordingly, all interpretations which might imply that God has human or non-transcendental attributes such as a face, a throne or a position in space are to be avoided.
This can be seen in Maher’s approach to the following segment from Q 2:255: waṣiya kursiyyuhū l-samawāta wa l-arḍ), often understood to mean in a literal sense ‘His Seat (kursī) encompasses the heavens and the earth.’
Maher, however, renders it as ‘His Kursi (his omnipotence) encompasses heaven and earth’ (‘Sein Kursi [seine Allmacht] umfaßt Himmel und Erde’).
This decision not only privileges a purely metaphorical translation, but also omits the rival metaphorical interpretation of ‘kursī’ as ‘omniscience’ in favor of disambiguation.
Maher’s choice to retain the Arabic term ‘kursī’ in the translation, which enables him to avoid any mention of a ‘seat,’ is particularly noteworthy because he usually favors German over Arabic terms, including in his translation of ‘allāh’ as ‘God’ (‘Gott’).
Similarly, Maher’s translation of Q 20:5 (al-raḥmān ʿalā l-ʿarsh istawā, often rendered along the lines of ‘the Merciful, who is established on the Throne’) is so concerned with avoiding anthropomorphism that it bears little relation to the original Arabic wording.
He translates the segment as ‘by the Merciful, the Lord of highest Omnipotence’ (‘von dem Barmherzigen, dem Herrn der höchsten Allmacht’).
The aim of expounding a doctrinally correct interpretation and removing ambiguity, which is apparent in the examples given above, is complemented by the attempt to defuse controversial passages in the Qur’an.
E.g., unlike previous German translators, Maher renders the famous imperative ‘fa-ḍribūhunna’ in Q 4:34, sometimes called the ‘wife-beating verse,’ not as ‘and hit/beat them’ but as ‘punish them (lightly, without humiliating them)’ (‘[leicht] strafen [ohne sie zu erniedrigen]’).
Compared to the translation by the Egyptian Mohammad Rassoul, which was already on the German market in 1999, the language of Maher’s translation, while rather technical, is less archaic and clearer.
The quality of the revision and typesetting is mediocre though, with numerous small mistakes relating to punctuation and capitalization and a failure to use German typographic quotation marks.
The main reason the book did not meet with much success in Germany, however, probably lies elsewhere. It is voluminous, expensive and difficult to obtain.
In contrast to Rassoul, who founded his own publishing house in Germany and whose translation is widely available, al-Azhar has no distribution networks in Germany.
Other competitors on the German Muslim market include the revised editions of Max Henning’s Qur’an translation produced by Turkish publishers, who were far better able than al-Azhar to reach the large number of Turkish mosques in Germany, …
… as well as, from the early 2000s onwards, the translation by Frank Bubenheim and Nadeem Elyas, published by the King Fahd Qur’an Printing Complex, which was often given away for free.
All of these translations found a wider readership than Maher’s. This raises, once again, the question of to what extent the average Muslim reader responds to or is even aware of the claims to authority put forward by al-Azhar and other Muslim institutions.
One also has to wonder how many potential readers expect a ‘correct’ doctrinal position on anthropomorphism in the translation they use, as opposed to simply choosing the most convenient and easily available Qur’an translation. ~ JP ~ #qurantranslationoftheweek

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Dec 9
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
Read 30 tweets
Nov 25
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’
Read 34 tweets
Oct 21
In 1915, the Ahmadiyya Movement published the first part of ‘The Holy Qur-ān with English Translation and Explanatory Notes’, the first Ahmadi translation to be published in a European language. #qurantranslationoftheweek ImageImage
The Ahmadiyya Movement was the first Islamic group to begin translating the Qur’an into European languages, a project they initiated at the beginning of the twentieth century. Since then, the Ahmadiyya has published more than 80 translations in different languages.
The idea of translating the Qur’an into other languages is almost as old as the movement itself. As early as 1890, a year after its inception, Mirza Ghulam Ahmad, the founder of the Ahmadiyya Movement, approached Muslims in India.
Read 31 tweets
Aug 12
The issue of Qur’anic translatability was still a subject of debate during the 1930s in the Middle East, but some European Muslims did not regard this as a problem at all (even for the English language) – including Jakub Szynkiewicz (1884–1966). #qurantranslationoftheweek
The works of Szynkiewicz, a Muslim and Orientalist scholar who served as mufti of Poland, are a good example of a contribution to the translation movement made by an outstanding personality.
After graduating from Berlin University in 1926, having completed a thesis in Turkic philology, Jakub Szynkiewicz continued his educational activities during many trips abroad.
Read 43 tweets
Jun 22
So, what did we learn in our very first in-person workshop which exceeded all our expectations a million times? A 🧵 with a subjective selection of some results.
In the late Ottoman Empire, concise Qur'an commentaries – esp. Tibyān & Mawākib – became popular because they could function as translations without technically being translations and thereby circumvented the ulemas' disapproval of Qur'an translations. (Oğuzhan Tan, Ankara)
Ideas of Arabia and Arabia as a concrete place (including the nascent Saudi state) were just as important to Qur'an translators into English as their engagement with European Orientalism, and there was a complex interaction between both. (Natana Delong-Bas, Boston)
Read 17 tweets
Jun 17
In the early 2000s, the 🇹🇷Turkish Directorate of Religious Affairs (TDRA, usually known as ‘Diyanet’) expanded its publication of translations of the Qur’an by, for the first time, adding Turkish to the many languages it had previously focused on.
After the 1st modern ‘institutional’ TDRA translation into Turkish was published in 2001 (‘Kur’an-i Kerim Meali’ by Halil Altuntaş & Muzaffer Şahin), another project was successfully realized: ‘Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir’ (‘The Path of the Qur’an: Translation and tafsīr’).
First published in 2006 in five volumes, this comprised not only a translation of the Qur’an (‘meal’, or ‘the meanings’ in Turkish), but also a voluminous commentary.
Read 36 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(