Ik ben blij met dit artikel, maar vind persoonlijk het beeld dat Singor schetst erg problematisch, en gebaseerd op erg tendentieus bewijs. Dit is bovendien een plek waar mijn studie van leestradities wat te zeggen heeft. Een draadje. 🧵
Hij presenteert het conflict tussen Mecca (Mohammed's geboortestad) en Medina (de plek waar Mohammed aan de macht komt) als een proxy-oorlog tussen Byzantijnen en Sassaniden. De Medinesen zouden Byzantijns gezind zijn en de Meccanen Sassanidisch gezind.
Hoe weet hij dat? Hoe kan hij het überhaupt weten? Er is zo weinig geschiedkundig bewijs dat Mecca überhaupt bestond in de pre-Islamitische periode dat veel onderzoekers zich oprecht hebben afgevraagd of het überhaupt wel bestaan heeft!
Dus als we nul bronnen hebben over Mecca voor de Islam, hoe kunnen we dan weten met wie zij politiek gealliëerd zouden zijn?
Dat weten we niet. En kunnen we ook niet weten totdat er meer data beschikbaar komt.
Maar dit idee is natuurlijk wel op IETS gebaseerd.
Het is gebaseerd om de exegese van de openingsverzen van de Soera "De Romeinen".
In de standaardlezing van de Koran gaat die als volgt:
Q30:2 De Romeinen zijn overwonnen, (3) in het dichtsbijzijnde land, maar na hun nederlaag zullen zij overwinnen.
De Koran lijkt sympathie te hebben met de Romeinen (= Byzantijnse rijk), en doet zelfs een voorspelling (een van de weinige expliciete voorspellingen in de Koran): De Romeinen zullen overwinnen!
Een vreemde vers. Waarom schaart de Koran zich achter de Romeinen?
Dat vonden de latere moslimexegeten ook. Die vormden er vervolgens een uitgebreid verhaal omheen om het te verklaren. Maar let wel: deze exegeten schreven honderden jaren NA de compositie van deze verzen. Er is geen reden om aan te nemen dat hun interpretatie klopt.
De exegeten redeneerden: De Byzantijnen waren Christenen, dus ze geloovden in ieder geval in één God! Monotheïsten net zoals Mohammed en zijn volgers. De Sassanieden daarintegen waren polytheïsten net zoals die zo gehaatte polytheïsten in de Koran.
Dus de Koran kiest voor team monotheïsme tegen team polytheïsme.
En als je de vers zo begrijpt, dan krijg je nog een mooie bijvangst: een mirakel!
Want na dat deze verse geöpenbaard zou zijn hebben de Byzantijnen een belangrijke slag gewonnen van de Sasanieden.
Zo doen we natuurlijk geen geschiedenis. Teksten die succesvol de toekomstvoorspellen doen dat omdat: 1. de tekst is opgeschreven na de gebeurtenissen van de (correcte) voorspelling, 2. De tekst zo is geïnterpreteerd ZODAT je een correcte voorspelling krijgt.
Hier hebben we vrijwel zeker met de tweede optie te maken. En wat blijkt: dit is niet de enige lezing van dit vers. Vanwege het Arabische schrift dat geen korte klinkers kende kuunnen deze twee versen in tegenovergestelde betekenis worden begrepen.
Eerst is er de kanonieke lezing:
ġulibat-i r-rūmu ... sa-yaġlibūna "De Romeinen zijn overwonnen ... en ze zullen overwinnen!"
Of we lezen het in de niet-kanonieke lezing:
ġalabat-i r-rūmu ... sa-yuġlabūna "De Romeinen hebben gewonnen ... en ze zullen overwonnen worden!"
Die lezing is niet de lezing die de meerderheid aanhield, en wordt niet gekanoniseerd drie eeuwen na Mohammed. Maar we kunnen natuurlijk niet zomaar de orthodoxie van drie eeuwen later terugprojecteren op de vroege Islam, zeker niet als het deel is van een mirakelverhaal!
Wanneer Koranmanuscripten klinkers beginnen te schrijven in de loop van de tweede islamitische eeuw, wordt deze alternatieve lezing die het hele verhaal over de kop gooit nog vaak toegevoegd aan manuscripten (hoewel altijd als een secundaire lezing met groene of gele inkt).
Wat ook de oorspronkelijke lezing is van deze vers geweest zal zijn, en waar deze oorspronkelijke lezing precies naar gerefereerd zou hebben kan over gedebatteerd worden. En dat wordt gelukkig ook nog eindeloos gedaan, zonder een duidelijke oplossing.
Maar wat níét kan is de sociale geschiedenis van Mekka en Medina reconstuëren op de basis van een interpretatie van honderden jaren later die gestoeld is op de aanname dat een profetie ook echt is uitgekomen. Mirakels kunnen niet met de historisch-kritische methode worden bewezen
Wat laatste toevoegingen: De reden waarom men aanneemt dat de Mekkanen geallieerd zouden zijn met de Sasanieden is dan ook omdat de traditie aanneemt dat de Mekkanen polytheisten waren. Maar zoals het artikel laat zien is het zéér de vraag of dat klopt.
Ook moet je je afvragen of Mekkanen die, als ze al polytheïstisch waren daarom echt sympathie zouden hebben met een totaal andere groep polytheïsten.
Zouden Chinese polytheïsten pro-romeins heidendom zijn geweest omdat ze ook een hoop (totaal andere!) goden hadden?
Een sympathie vanuit Mohammed's volgers richting de Byzantijnen is nog wel voor te stellen. De Koran ziet expliciet zijn god als dezelfde god als die van de Joden en de Christenen...
Ook moeten we best wat vraagtekens zetten bij Zorostriansme überhaupt als polytheisme zien...
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
My puzzled mother quizzed me today about what the difference is between a "reading" and an "interpretation" of the Quran.
So I made a chart to explain it, and I was pretty happy with it, so now I share it with you, with a little thread to elaborate.
Starting with an example of a phrase that has a single reading, and a single interpretation:
Q2:173 ʾinna ḷḷāha ġafūrun raḥīmun just means "God is Forgiving and Merciful."
You could get into the esoterica of the these attributes, but the basic meaning is clear.
An example of a phrase that has 2 readings, but one interpretation is:
61:8 wa-ḷḷāhu mutimmu nūrihī / wa-ḷḷāhu mutimmun nūrahū
The difference is whether the object of a participle is marked as an accusative or genitive. But the meaning is identical: "God perfect his light."
This thread by Bayt Al Fann is doing the rounds about the early collection of the Quran. It presents the traditionally accepted Islamic narrative. But how does modern scholarship think about this history?
The question on whether the prophet was actually illiterate is a contentious issue. In any case, modern scholarship is convinced that "ʾummī" did not mean "illiterate" and mostly convinced that it menat "gentile". See Shaddel's excellent paper on this.
While it is of course true by modern standards that 7th c. Arabia was mostly illiterate, even from the traditional sources nothing gives us the impression that it was exceptionally so.
Many of Muhammad's closest companions are presented as literate.
I had a hand in the lyrics for the soundtrack of Immortal. The main character is the buddhist Wisdom King Fudō, and the lyrics are from the common Shingon mantra used in Japan.
There are lots of interesting things going on linguistically, so I thought I would do a thread.
The Quran was canonized around the year 650. After this standard was established, the text underwent no real changes. Any manuscript is word-by-word identical to the other, save for obvious mistakes and a few regional variants. But what about the time before this canonization? 🧵
The Islamic tradition tell us that during the time of the prophet, there was some amount of variation between how different people recited the Quran. Not just in its pronunciation, but even in its precise wording. The text was oral, and with an oral text comes oral variation.
The famous hadith known as the sabʿat ʾaḥruf "seven modes" hadith addresses this kind of variation. Resolving a conflict that arose between companions about what the precise wording is of the Quran, Muhammad is said to have told them that the Quran was revealed in "seven modes".
This construction is kind of interesting in Quranic Arabic. It is part of a broader presentative personal pronoun system. In 'normative' Classical Arabic you get forms like hā ʾanta ḏā, hā huwa ḏa, hā ʾantum ʾulāʾi, hā hum ʾulāʾi where hāḏā/hāʾulāʾi is split by a pronoun.
Logically there should also be a hā ʾanti ḏihī/ḏī or hā hiya ḏihī/dī. Don't think I'ver ever seen that.
In the Quran we only ever attest the plural form, the hā- may be prefixed, or it may not and it may be displayed both on the personal pronoun and the demonstrative...
So we see:
Q3:119 hā ʾantum(ū) ʾulāʾi
Q3:66 hā ʾantum(ū) hā ʾulāʾi
Q2:85 ʾantum(ū) hāʾulāʾi
Q20:84 hum(ū) ʾulāʾi
Sometimes these are translated presentatively as one construction, sometimes it is seen as a cleft sentence ("it is the *money* we want" type phrases).
An interesting point of ambiguity in the Quranic consonantal text arises due to two competing allomorphies in the tafaʿʿala and tafāʿala verbs, which renders a whole group of words essentially ambiguous as to how they should be read, which shows in the reading traditions. 🧵
When a tafaʿʿala/tafāʿala verb occurs in a prefix conjugation where the prefix is ta-, optionally the first of these ta- prefixes is dropped. This is essentially a type of haplology: the avoidance of the same syllable twice. tatafaʿʿalu > tafaʿʿalu. This is fully optional
Even with the same verb, may occur in both forms, even in very close proximity within the Qurna, e.g.:
Q60:9 ʾan tawallawhum "that you make them allies"
Q60:13 lā tatawallaw qawman "do not make allies with a people..."