A Spanish version of “in a while, crocodile” is me las piro, vampiro. It means “I’m outta here, vampire”
* read on for lots more rhyming farewells from around the world (a thread)…
In Chile, when a gathering is over and it’s time to leave you can say calabaza, calabaza, cada uno pa su casa. It means “pumpkin, pumpkin, everyone to their own home”
Two more Spanish versions of “see you later, alligator” are hasta la vista, ciclista (“see you later, cyclist”) and con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho (“with this and a slice of pound cake, see you tomorrow at eight o’clock”)
Some other Spanish rhyming farewells are adiós, carita de arroz (“cheerio, rice face”); hasta luego, cara huevo (“see you later, egg face”); and hasta luego, noruego (“see you later, Norwegian”)
Speaking of Norwegians, a rhymey bye in Norway is hade på badet, din gamle sjokolade. It means “goodbye on the toilet, you old chocolate”
And you can reply with ser deg i kveld, din gamle karamell. That means “see you tonight, you old caramel”
A rhyming greeting in Norwegian is hallo på do, din gamle sko, which means “hello, you old shoe”
Another one is halla balla. It means “hello balls” (as in testicles)
A Polish rhyme for saying goodbye (more of a “get lost” really) is mam cię w dupie, kościotrupie. It means “I don’t give a shit about you, skeleton”
A Romanian rhymey farewell is la revedere și un praz verde, which means “goodbye and a green leek”
Another food-related cheerio, from Basque, is agur yogur. It means “bye yoghurt”
Also from Basque, there’s a call-reply pair of phrases (similar to how in English “see you later, alligator” is followed by “in a while, crocodile”) that goes as follows…
Agur, Ben Hur (“goodbye, Ben Hur”)
Gero arte, Bonaparte (“see you later, Bonaparte”)
And in Montreal in the 1970s, the exchange of “see you later, alligator” and “in a while, crocodile” was sometimes concluded with a third part... “hang loose, pamplemousse”
A farewell from Japanese, taken from the children’s superhero picture book series Anpanman, is bai baikin (ばいばいきん). It means “bye bye, microbe”
A fun Finnish farewell is moro, sano poro, which means “goodbye, said the reindeer”
Another similar one is eiku menoks, sanoi Annie Lennox. It means “let’s go, said Annie Lennox”
If you want a rhymey bye for when you’re saying farewell to a group of people, there’s the Italian ciao a tutti, belli e brutti. It means “goodbye everyone, the pretty ones and the ugly ones”
And if you want a rhymey bye for when you’re leaving for the weekend, you can use the Brazilian phrase beijos na bunda, até segunda. It means “kisses on your butt, see you Monday”
If you want a rhyme for saying goodnight, here are a couple from Finnish (courtesy of @lpalokan)…
Kauniita unia, oman kullan kuvia = beautiful dreams, pictures of your own darling
Speaking of goodnights, a variant of “don’t let the bedbugs bite” in Romanian is noapte buna, somn usor si vise placute, purecii sa te sarute tot din cinci in cinci minute. It means “good night, sleep tight and sweet dreams, may the fleas kiss you every five minutes”
Another great Swedish phrase (though not rhymey, or a goodbye) is allt löser sig med våld o vaselin. It means “you can solve everything with violence and Vaseline”
A mini list of French rhymey byes about public transport…
3. À plus dans le bus = see you later on the bus 2. À demain dans le train = see you tomorrow on the train 1. À bientôt dans le métro = see you soon on the subway
Another colloquial French way of saying let’s get out of here is roule, ma poule. It means “let’s roll, hen”
And before I wrap up and say ciao meow (for now), let me again say that I have a whole book of nonsense like this (out today!). It’s called THE WHEEL IS SPINNING BUT THE HAMSTER IS DEAD: A JOURNEY AROUND THE WORLD IN IDIOMS, PROVERBS AND GENERAL NONSENSE (order link in my bio)
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
The most common French name for a bookworm is rat de bibliothèque, or “library rat”. However, my gran, who grew up in Ardes, would often refer to an avid reader as a buveur d’encre. It means “ink drinker”
* read on for more names for bookworms from around the world (a thread)...
One of the Danish words for a bookworm is læsehest, which means “reading horse”
* and on a related note, let me add that the Danish word for a bookseller is boghandler
A similar phrase to the Danish “reading horse” is the Persian خرخوان / خرخون, which is a “reading donkey” (literally “donkey-read”)
To my shame I’ve never been in a book club, let alone set one up. But I have spent a lot of time thinking of potential names for one. This is a thread of the leading contenders, starting with these…
Page Against the Machine
Philip K. Dick Picks
Orwell-endowed
Prose Before Hoes
If it was a book club in a prison, I’d call it “Prose and Cons”
And if the club only discussed audiobooks, it could be called “Book Who’s Talking”
Potential names for book clubs that involve drinking…
Reading Between the Wines
Grape Expectations
Tequila Mockingbirds
The Pitcher of Dorian Gray
Love in the Time of Kahlua
A Rum of One’s Own
Gulp Fiction
Last of the Mojitos
The Obliterati
In 1990s Germany there was a trend of thinking up names for wimps, also known as Weicheiwörter (“soft egg words”). This is a thread of my favourites, starting with these…
International euphemisms (some rare) for menstruation:
6. It’s lingonberry week (Swedish) 5. I have my bears (French) 4. The cockerel sang to me (Puerto Rican Spanish) 3. Garibaldi is coming (Italian) 2. The moon came (Indonesian) 1. There are communists in the funhouse (Danish)
If you have the communists in the funhouse and have sex (because you’re still hot to trot-sky) be careful not to leave marx on the sheets (or you’ll be russian to get some clean ones from the lenin cupboard)
In the medieval English text The Trotula, menstruation is referred to in terms of “flourys” (flowers), which can give us phrases like “I’m on my flowers” or, even better, “it’s flower time!”
* thanks again to @Stylisticienne for sharing those (and a shout out to MC Hammer also!)
Seeing as Twitter as we knew it is now dead, here’s a thread of euphemisms about death from around the world, starting with this one…
A euphemism for when someone has died in Haitian Creole is ale nan peyi san chapo. It means “gone to the land of no hats”
There’s a Mandarin quotation from Mao Zedong that was originally adopted as a tongue-in-cheek way to describe the death of a member of the Communist Party (but today could be used to refer to any death) – 见马克思. It means “gone to meet Karl Marx”
And a Cantonese euphemism about dying is 去咗賣鹹鴨蛋. It means “gone to sell salty duck eggs”