This is a thread of my all-time favourite literal translations, starting with this one…
In Hungarian, the word for a shark, hiszékeny, translates literally to “sea bastard”
In isiZulu, the word for tears, ukukhohliseka, translates literally to “drama water”
In Slovene, the word for a crow, lahkoveren, translates literally to “gothic hawk”
In the Kurmanji (or Northern Kurdish) dialect, the word for an orphan, zûbawer, translates literally to “kid widow”
In Greek, the word for a protest, εύπιστος, translates literally to “anger parade”
In Persian, the word for a wren, گول خور, translates literally to “dumpling bird”
In Azerbaijani, the word for a penis, inandırıcı, translates literally to “tyranny trunk”
In Tamil, the word for a hole punch, ஏமாறக்கூடிய, translates literally to “paper fucker”
In Thai, the word for a boa constrictor, ใจง่าย, translates literally to “crush worm”
In Finnish, the word for cutlery, herkkäuskoinen, translates literally to “gobbling rods”
In Estonian, the word for a skunk, kergeusklik, translates literally to “stink badger”
In the Hmong Daw dialect, the word for a nightmare, siab tsis ncaj, translates literally to “dreaming with screaming”
In Korean, the word for a fox, 속기 쉬운, translates literally to “suburb wolf”
In Welsh, the word for the stomach, hygoelus, translates literally to “pudding house”
In Odia, the word for an ostrich, ଗୁଲିବଲ୍, translates literally to “war chicken”
In Armenian, the word for a necktie, դյուրահավատ, translates literally to “larynx loincloth”
In Afrikaans, the word for a cockatiel, liggelowiges, translates literally to “pageant pigeon”
In Uzbek, the word for an ultrasound machine, ishonuvchan, translates literally to “baby radar”
What people say after playing a prank on April 1st:
5. April fools! (English) 4. April trickery! (Icelandic) 3. April fish! (French) 2. April, April, eat some herring, drink muddy water afterwards! (Finnish) 1. First of April, frog in your ass that never wants to leave! (Dutch)
In Sweden, after playing a prank on April 1st, you can say “April, April you stupid herring! I can trick you to wherever I want!” And in Swedish it has an AABA (sadly not ABBA) rhyming scheme…
April, april
Din dumma sill
Jag kan lura dig
Vart jag vill
The English “April Fools!” may not seem that creative, but in the UK it is bad luck to play a prank after noon on April 1st, so if someone plays a prank on you after midday you can respond with “April fools is past and gone, you’re the fool to carry on”
For those lamenting the fact that all the translations here are made up, don't worry, I also have a collection of real translations in my latest book, The Wheel is Spinning but the Hamster is Dead: A Journey Around the World in Idioms, Proverbs and General Nonsense (link in bio)
Allow me to regale / regael you with some Irish names for animals…
5. Ladybird = bóín Dé or “God’s little cow” 4. Otter = madra uisce or “sea dog” 3. Bat = amadáinín or “little fool” 2. Jellyfish = smugairle róin or “seal snot” 1. Hedgehog = gráinneog or “horrible little thing”
A few more of my favourite Irish translations…
5. Escalator = staighre beo or “living stairs” 4. Squid = mathair shúigh or “suckmother” 3. Owl = scréachóg reilige or “graveyard screecher” 2. Daisy = nóinín or “little noon one” 1. Sea anemone = cíoch charraige or “rock boob”
My favourite Irish phrase, used to describe someone who’s always engaging in one-upmanship, is “if you’ve been to Tenerife, he’s been to Elevenerife.”
My second favourite Irish phrase, and one of the most crushing burns you'll ever hear, is “he looks like his mammy knitted him.”
A thread of my favourite Welsh words and phrases for #StDavidsDay, starting with this…
A Welsh version of the phrase “that’s like shutting the stable door after the horse has bolted” is paid ȃ chodi pais ar ôl piso It means “no point lifting your petticoat after pissing”
A Welsh way of saying something is not right (or “I smell a rat”) is mae rhyw ddrwg yn y caws. It means “there’s some badness in the cheese”
There’s a Welsh word for a laptop, gliniadur, that combines glin, which is a shortened version of penglin (knee) and iadur, which is derived from cyfrifiadur (computer). So essentially a “kneeputer”. Another Welsh word for a laptop is sgrin-ar-lin, or “screen-on-the-knees”
A list of name ideas for solo international tribute acts...
10. Miley Cyprus 9. Bolivia Rodrigo 8. Bob Mali 7. Sudan Boyle 6. Kenya West 5. Bruges Springsteen 4. Argentina Turner 3. France's Drake 2. Aussie Osbourne 1. Björkshire
If the international tribute acts are allowed to use mythical place names, then I'd have to find room in the list for Atlantis Morissette
A list of name ideas for international tribute bands...
10. Bondi Jovi 9. Iran Duran 8. Red Hot Chile Peppers 7. Glasgow Kiss 6. Sigur Ross-on-Wye 5. S Club Severn 4. Boyz II Yemen 3. Queens of the Stonehenge 2. Kings of Lyon 1. Guantanamo Bay City Rollers
8. Full to the bow tie (1959) 7. Whittled as a penguin (1906) 6. Plum full of bug juice (1894) 5. Tight as a boiled owl (1880) 4. Malty (1811) 3. Coming home by the villages (1770) 2. Drunk as a wheelbarrow (1675) 1. Bumpsy (1611)
Interesting fact about drunkenness... In ancient Persia all important debates took place with everyone drunk and then again with everyone sober, or vice versa (because an idea wasn’t considered credible unless it sounded good in both states)
International drunken idioms
7. To be in a tuba (Finnish) 6. To become a tiger (Japanese) 5. To buy oneself a monkey (German) 4. Chicken drunk (Danish) 3. Drunk like an Albanian donkey (Hungarian) 2. As pissed as a pig (Czech) 1. Drunk but still able to ride a horse (Icelandic)