My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī.
I've recently identified another group where multiple manuscripts more-or-less do the same thing.
These are manuscripts that are generally in the D.I style, and share a couple of unusual features in common which are reminiscent of, but not identical to the reading of ʾAbū ʿAmr.
Word-final short vowels are dropped when the next word starts with the same consonant as the previous word ends with. This is marked with the absence of the vowel in the primary (red) colour.
A secondary reading in green marks the vowel.
Red: ṭubiʿ=ʿalā; Green: ṭubiʿa ʿalā
Red: ǧaʿal=lakum; Green: ǧaʿala lakum
Red: ʾinnah=huwa; Green: ʾinnahū huwa (n.b. -hū behaves like a short vowel)
Red: qīl=lahum; Green: qīla lahum; (Yellow: qǖl(a) lahum)
This is reminiscent of the "major assimilation" of ʾAbū ʿAmr
However, ʾAbū ʿAmr also applies this assimilation across vowels when the consonants are close in terms of place of articulation, rather than identical.
This does not seem to occur in these manuscripts. The only assimilation like this happens within words of q+k.
This is also known from ʾAbū ʿAmr's reading, but these manuscripts seems to take this assimilation further, even applying it in places where ʾAbū ʿAmr doesn't apply it:
Another feature these manuscripts have in common is how they treat fuʿul plural nouns. They consistently drop the second u.
aṣ-ṣuḥfi Green: aṣ-ṣuḥufi
ar-ruslu Green: ar-rusulu
ruslanā Green: rusulanā
This also extends to fuʿulāt plurals:
ḏ̣ulmātin Green: ḏ̣ulumātin
Again, this is reminiscent of ʾAbū ʿAmr, who has this kind of plural form as well, but *only* has it for the nouns rusul and subul, and only when they are followed by heavy pronominal suffixes (-nā, -hum, -kum). It's regular and unconditioned in these manuscripts.
A final striking feature that these manuscripts share is how they vocalise "Israel": It consistently lacks the red dot for the hamzah that most canonical readers have in ʾisrāʾīl. This suggests a reading like ʾAbū Ǧaʿfar's reading ʾisrā.īl.
There are other features they have in common, such as the use of the (quite typically Basran) harmonized third person masculine plural -himi before a definite article rather than -himu. But these are the most striking features.
These features are familiar, and are known in both canonical and non-canonical readings known from the literary tradition, but the specific combination of these features is unknown. Yet it seems quite popular in the manuscript record.
Some major manuscripts with this system are:
Codex Amrensis 61, 64, 68, 72, 93, 96, 97, 169 and 189. We're still busy transcribing manuscripts, we'll no doubt find more as the project progresses.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.
This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.
The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
As some of you may know, I don't have a particularly high opinion of Arabic101, but now he's wading into the manuscript fray...
Will be live-tweeting facepalms as I go through it.
0:14 "what you see is 100% identical today to any Muṣḥaf".
Minor gripe. It's identical to the Madani Muṣḥaf, but not really to the Kufan, Basran or Damascene. But still 99.9% so this is really nitpicky.
0:43 "Re-phrased Ayat/Removed words/Added words" is of course anachronistic. It implies that the text we have today is more original than the Sanaa Palimpsest. Not much to suggest that.
In his 2020 book, Shady Nasser spends a chapter on a 'survival of the fittest' model of canonization of the reading traditions, arguing that over time the "majority transmission" tended to win out.
He choses a rather unusual example to illustrate this. 🧵
On page 25, Nasser tries to present an evolutionary model, with natural selection, by which some transmission paths of the seven readers become 'canonical', while others don't. One of these is that one "drops out" when diverging from the standard reading of the group...
As an illustration of this divergence from the standard, he cites what he considers a non-canonical reading among the seven, namely the imalah of an-nēsi, which is a variant reading transmitted for Abū Ṭāhir ʿAbd al-Wāḥid b. ʿUmar al-Bazzār (d. 349/960).
Ibn Ḫālawayh's (d. 380) Kitāb al-Badīʿ is an interesting book on the Qirāʾāt because it's the earliest surviving work that tries to simplify the transmissions of the readings, and does it rather differently from what becomes popular, the system of Ibn Ġalbūn the father (d. 389)
Ibn Ḫālawayh was Ibn Muǧāhid's student, who is widely held to be the canonizer of the seven reading traditions. Ibn Muǧāhid's book is the earliest book on the 7 reading traditions. But canon or not, Ibn Ḫālawayh's book actually describes 8 (adding Yaʿqūb).
Today the simplified system (and the only surviving one) is the "two-rawi canon". Each of the 7 readers, have two standard transmitters (all of them were once transmitter by more transmitters than those two). This system was introduced by ʾAbū al-Ṭayyib Ibn Ġalbūn in his ʾiršād.