Marijn van Putten Profile picture
Mar 1 19 tweets 5 min read Read on X
To what extent was knowledge and transmission of the reading traditions dependent on written works and/or notebooks rather than the semi-oral process of reciting the Quran to a teacher?

In the transmission of Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir the written transmission is very clear. 🧵
The reading of the canonical Syrian reader Ibn ʿĀmir is not particularly well-transmitted. The two canonical transmitters Ibn Ḏakwān and Hišām are several generations removed from Ibn ʿĀmir, and Ibn Ḏakwān never had any students who recited the Quran to him.
Al-Dānī preserves three other transmission paths besides the canonical paths, although all of them only through a single ʾisnād.

The one we are interested in here is Ibn Bakkār's transmission. The ʾisnād is cool, it's transmitted through the fanous exegete Ibn Ǧarīr al-Ṭabarī! Image
Al-Dānī makes a strict distinction between two types of transmission tilāwah and riwāyah.

tilāwah ʾisnaḏs use the formula: qaraʾtu (al-qurʾān kullahū) bihā ʿalā fulān "I recited (the whole Quran) according to it to so-and-so.

The formula shows what this transmission type was.
riwāyah ʾisnāds use the formula: ḥaddaṯanā fulān "So-and-so told us". From that formulation it is not directly clear what exactly was being "told" or how that was being transmitted.

The Ibn Bakkār ʾisnād is a riwāyah ʾisnād.
However, by looking at how Ibn Bakkār's transmission is cited in the Ǧāmiʿ al-Bayān, what this type of transmission was like becomes much clearer: it clearly involved the transmission of written material, which appears to have required largely personal interpretation by al-Dānī.
How can we tell? Let's look at some reports:
"Ibn Bakkār said, from ʾAyyūb from Yaḥyā from [Ibn ʿĀmir] that ʾa-ʾanḏartahum (Q2:6) is with two hamzahs by shape (šaklan), without explanation (dūna tarǧamah), and this is analogously applied to the whole category." Image
So what does this mean? Ibn Bakkār is supposed to have said this word is with two hamzahs "in shape without explanation".

What al-Dānī means to say is that the transmission of Ibn Bakkār that he is looking at has written this word out, using the shape of the hamzah sign. Image
In qirāʾāt works it is typical to not rely on spelling of a word only. A copyist too easily could forget about copying every single sign that is important. The moment you forget to, the word becomes unintelligible. Therefore, authors are often very explicit:
They will *explain* (= tarǧamah) how a specific word is different, e.g. by saying bi- hamzatayn "with two hamzahs" as al-Dānī does in his description.

Al-Dānī's source for Ibn Bakkār lacks this explanation, it onyl has the shapes of two hamzahs, and he dutifully tells us this.
It is in fact a good thing, even today, that qirāʾāt works tend to be verbose about this, because Arabic printing houses not infrequently "helpfully" replace all quranic citations with Ḥafṣ, and thus the šakl frequently doesn't match the qirāʾah.
(e.g. Ibn Ġalbūn's ʾiršād...) Image
But one thing becomes clear from al-Dānī's wording here: all he has to go on is how it is spelled (which is not necessarily reliable). There is no further explanation, no oral tradition that helps him decide what exactly is meant. This is purely written transmission.
A similar issue shows up again:
"And Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir transmitted: ʾa-ʾiḏā kunnā and ʾaʾimata l-kufr"with two hamzahs, in shape (šaklan) without an explanation (min ġayri tarǧamah)"
And ʾAbū Ṭāhir said: "I specified it in my book with a maddah between two hamzahs". Image
On discussing Q8:59 we see there is disagreement among the readers whether one reads ʾinnahum orʾannahum. "The rest read it with kasr on the hamzah, and thus transmitted Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir by shape, not by explanation." -- the hamzah apparently written below the ʾalif. Image
These references to transmissions to written šakl "shape" are not unique to the transmission of Ibn Bakkār (especially common for Ibn ʿĀmir). For example: "In his book on the authority of ibn Ġalbūn [...] from Hišām ʾanbiʾhum أنبئهم with a yāʾ with hamzah in shape" Image
"Everybody read raġaban wa-rahaban with two fatḥahs except what [...] is transmitted for Hišām from Ibn ʿĀmir with ḍammah on both words.

Ibn Ġalbūn [...] from Hišām said: رغبا ورهبا is heavy (muṯaqqal = bisyllabic stem)" Image
This wording is ambiguous, muṯaqqal doesn't tell us the quality of the vowel. Could be raġaban wa-rahaban OR ruġuban wa-ruhuban. So al-Dānī adds: in my book (copy of Ibn Ġalbūn's book?) there is a fatḥah on the hāʾ and ʿayn in shape (šaklan), which excludes ruġuban wa-ruhuban.
A final one: "Ibn ʿĀmir read wa-ḫuḍrun wa-ʾistbraqinm except for Ibn Bakkār;
In a riwāyah transmission of Hišām: ḫuḍrVn carries tanwīn, wa-ʾistabraqun with rafʿ (u vowel) and tanwīn. He did not mention anything about ḫuḍrVn other than tanwīn. ... Image
"But in the source that I have, there is the sign of the rafʿ in shape on the rāʾ" (thus suggesting ḫuḍrun)

Al-Dānī is clearly working with written texts, and when there is no explicit wording, he simply relies on the spelling and reports it.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn van Putten

Marijn van Putten Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

Feb 8
An interesting interplay of orality and written transmission of the Quran that I recently ran into going through the Taysīr, at Q37:123 al-Dānī has a curious statement about the recitation of وان الياس... let's dive in! Image
al-Dānī says: "Ibn Ḏakwān in my recitation to al-Fārisī from al-Naqqās (sic, Naqqāš) from al-ʾAḫfaš from him: wa-inna lyāsa with removal of the hamzah, and the rest read it with the hamzah (i.e. ʾilyāsa).
And this is what I recited for Ibn Ḏakwān i the path of the Syrians" Image
"But Ibn Ḏakwān said in his book: "[الياس] is without hamzah. And God knows best what he meant by that."

So... what did he mean by that? The interpretation of al-Dānī's teachers is that it is with ʾalif al-waṣl. But, at least by later wording, that's a weird way of saying it.
Read 14 tweets
Jan 13
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).

Let's look at Q38:46 🧵 Image
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.

This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.

And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ! Image
Image
Read 17 tweets
Jan 5
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵 Image
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī. Image
Read 14 tweets
Oct 10, 2024
New Article!

This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".

Insight into loan strategies elucidates the passage.

doi.org/10.1515/islam-…Image
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.

However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it. Image
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.

They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Read 12 tweets
Sep 27, 2024
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵 Image
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!

The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.

ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.

When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.

And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
Read 6 tweets
Sep 25, 2024
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.

This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵 Image
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.

The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
Read 22 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(