Activismo Digital de Lenguas Indígenas Profile picture
Cuenta rotativa donde cada semana un anfitrión (a) nos comparte sobre su lengua y cultura.
Jul 31, 2022 4 tweets 1 min read
Finalizando mi participación, comparto la iniciativa de crear un catálogo de signos de escritura:
Para poder continuar desarrollando fuentes tipográficas que den soporte a las lenguas originarias de México es necesario conocer los signos de escritura que se emplean en cada una.👇🏽 Si bien, las propuestas de alfabetos y ortografías son variadas para algunas lenguas, contar con un catálogo amplio y bien referenciado ayuda a crear más y mejores herramientas tecnológicas para la escritura.👇🏽
Jul 31, 2022 17 tweets 11 min read
Hoy presentaré algunos proyectos destacados de tipografía para lenguas indígenas de México y otros países de América.
Va un hilo extenso:
🧶👇🏽 1. “Mayathan” es un proyecto de 1997 coordinado por Andre Gürtler y diseñado junto a David Kimura, Ángeles Suárez y Verónica Monsiváis.
La familia tipográfica fue hecha para transcribir Maya antiguo y contiene algunos símbolos en desuso…
Jul 31, 2022 10 tweets 2 min read
Algunas soluciones puntuales: Fuentes tipográficas
Todos los métodos revisados antes para colocar símbolos específicos, incluida la creación de teclados sirven de poco si no contamos además con fuentes tipográficas…
👇🏽👇🏽 …que contengan los dibujos de los signos de escritura que necesitamos para escribir una lengua.
Jul 30, 2022 4 tweets 1 min read
Algunas soluciones puntuales: Teclados (2/2)

¿Cómo hacer un mapa de teclado?

Lo más complejo para crear un mapa de teclado es decidir qué signos se van a incluir y dónde se van a colocar. Hay que tomar en cuenta qué podemos colocar en cada una de las “capas”. En el taller de teclado para lengua hñähñu que realizamos en 2017, hubo una sesión de discusión y acuerdos entre varios hablantes, que decidieron una distribución del mapa de teclado, que posteriormente se programó.
Jul 30, 2022 10 tweets 4 min read
Algunas soluciones puntuales: Teclados (1/2)
¿Qué son los mapas de teclado?

Antes mencionamos la posibilidad de crear mapas de teclado personalizados para hacer más sencilla la colocación de símbolos que no se encuentran a la mano con las disposiciones de teclado convencionales. Los mapas de teclado personalizados modifican el comportamiento de las teclas del teclado físico, de manera que al presionar una de ellas o una combinación, se obtengan otros símbolos que el usuario determine. Los sistemas operativos tienen una amplia lista de mapas de teclado.
Jul 30, 2022 14 tweets 3 min read
Algunas soluciones puntuales:

Ya hemos explorado varias dificultades al escribir con tipografía en lenguas originarias y cómo éstas derivan en algunos errores de representación al emplearlos para la escritura cotidiana en medios digitales o para la edición de publicaciones. Antes ejemplificamos con el saltillo algunos métodos para colocar el símbolo, que se pueden replicar para colocar cualquier otro que no se encuentre accesible desde el teclado.
Jul 30, 2022 6 tweets 1 min read
Algunos problemas técnicos frecuentes al escribir en lenguas indígenas con tipografía.
3. Falta de herramientas digitales para la edición.
La aplicaciones digitales de edición y diseño cuentan con herramientas muy útiles para facilitar el trabajo, al menos en lenguas hegemónicas. Sin embargo, la edición y diseño en lenguas originarias se encuentran con obstáculos como la falta de herramientas de corrección automática, texto predictivo o separación de palabras.
Jul 30, 2022 8 tweets 2 min read
Algunos problemas técnicos frecuentes al escribir en lenguas indígenas con tipografía.
2. El acceso a símbolos complejos desde el teclado.
Como ya vimos en el caso del saltillo, existen varios símbolos o acentos que resultan difíciles de emplear desde un dispositivo convencional. Una solución común es intercambiar los símbolos “correctos” por otros que visualmente sean parecidos o intervenir de varias maneras los que podamos generar desde el teclado.
Jul 29, 2022 9 tweets 2 min read
Algunos problemas técnicos frecuentes al escribir en lenguas indígenas con tipografía.

1.El acceso a fuentes tipográficas completas.

Al escribir en lenguas no hegemónicas, es común encontrar problemas que casi siempre se deben a la falta de algunos signos de escritura. Todas las fuentes tipográficas contienen un número determinado de signos de escritura en su interior. Cada una de ellas tiene más o menos signos, dependiendo del objetivo de quién o quienes la diseñaron y programaron.
Jul 29, 2022 15 tweets 5 min read
El extraordinario caso del saltillo. Parte 4.
¿Cómo hacer aparecer al saltillo?

Existen varias maneras de encontrar y usar los dos símbolos del saltillo, aunque es verdad que ninguna de ellas es tan sencilla como dar un golpe de tecla. Una solución es copiar y pegar el símbolo cuando se necesite o usar la función de buscar y cambiar en el editor de textos. Aquí los saltillos: ꞌꞋ
También se podría copiar desde el navegador al buscar “saltillo” en google o tener guardado un documento desde donde se pueda copiar
Jul 3, 2022 20 tweets 14 min read
🏔☀️ Imaynallan! ¡Hola! Un espacio clave en el activismo de lenguas originarias ha sido la música, y en el caso del #Quechua hay iniciativas valiosas que combinan ritmos tradicionales y contemporáneos, pero q también celebran tradiciones, estéticas y tradiciones andinas. Abro 🧵 En un hilo previo mencionamos q muchos hablantes de #Quechua migraron a zonas urbanas (Quito, Lima, Cochambamba). A eso se suman sus descendientes, quienes no hablan Quechua (discriminación, etc) pero en las últimas dos décadas reclaman más su herencia cultural. [Arte: E. Tupac]
Jun 28, 2022 13 tweets 8 min read
Imaynallan 👋! ¡Hola! hoy hablaremos sobre la producción cultural en #Quechua. Me parece importante esto, porque generalmente se piensa que como las lenguas indígenas son principalmente usadas en el contexto oral, no hay mayor legado o archivo de las mismas. Llulla! ¡Mentira! Comencemos con los khipus, artefactos (nudos) usados para la contabilidad durante el imperio Inca. Según el cronista indígena Guamán Poma de Ayala (siglo XVII) y recientemente Sabine Hyland algunos también contenían mensajes “que podrían identificarse como epístolas narrativas”.
Jun 27, 2022 12 tweets 9 min read
Qhallarisun! 🌞 Comencemos! Hoy planeo compartir un poco de info general sobre el #Quechua. Comencemos con que no es un dialecto, tampoco una lengua en estricto, sino una familia de lenguas hablada hoy en los Andes por millones de personas. Se calcula q entre 8-10 millones hablan alguna de las variantes de #Quechua en Perú, Ecuador y Bolivia, y en partes de Chile, Colombia y Argentina.
Hay más hablantes de #Quechua que hablantes de Danés o Islandés. Es decir, su falta de visibilidad no es por el número de hablantes.
Jun 26, 2022 5 tweets 2 min read
Por todo nuestro territorio se habla nuestra lengua, con diferencias, dependiendo el territorio. Image Pero el proceso de colonización y evangelización provocaron genocidios culturales en nuestras culturas. Muchos de nuestros abuelos y abuelas hablan de las torturas que recibieron al hablar mapuzungun en las misiones que estaban encargadas de occidentalizar a niñxs. Image
Apr 10, 2022 9 tweets 3 min read
Les compartiré algunas acciones futuras de revitalización y reclamo del zoque ayapaneco. En las acciones de adquisición, se continuará con las clases de L2/lengua de herencia para jóvenes y niños de la comunidad. 1/ También como acciones de adquisición esperamos empezar la producción del 1er diccionario comunitario de ayapaneco. En un inicio será en papel y solo para el uso de la comunidad y en un segundo tiempo este estará disponible en línea. 2/
Apr 9, 2022 23 tweets 5 min read
Les voy a contar sobre resultados de revitalización y reclamo que se han dado en el ayapaneco entre el 2012 y 2022. 1/ El objetivo de revitalización era tener nuevos hablantes y que la lengua se volviera hablar en la comunidad. El objetivo de reclamo era cambiar las dinámicas sociales que llevaron a la perdida de la lengua en un inicio. ¿Qué se ha logrado en esos rubros? 2/
Apr 8, 2022 15 tweets 4 min read
Aunque la revitalización y reclamo pueden ser procesos esperanzadores, también hay múltiples retos. Les voy a compartir algunos retos que se han enfrentado en el proceso de revitalización y reclamo del ayapaneco. /1 El 1er reto al que todas las comunidades se enfrentan en un proceso de revitalización o reclamo de una lengua minorizada es la falta de recursos. Muchos proyectos de revitalización han sido interrumpidos, incluyendo el ayapaneco, por falta de recursos. /2
Apr 7, 2022 13 tweets 4 min read
Les voy a compartir algunas acciones de revitalización y reclamo del ayapaneco que se han dado desde finales del 2012. Estas acciones han sido intermitentes a lo largo de los años debido a múltiples retos. 1/ Una familia de la comunidad se organizó para comenzar a dar clases de ayapaneco a niños y adolescentes. Esto sería el punto de inicio para formalizar + tarde una escuela-taller con + participantes. Empezó en casa de uno de los abuelos y algunos años en espacios públicos. 2/ Image
Apr 6, 2022 15 tweets 4 min read
Hablemos de revitalización lingüística. A través de esta, se busca revertir o detener el cambio lingüístico/desplazamiento de lengua(s) hegemónica(s) sobre lenguas minorizadas. Las acciones van encaminadas hacia la lengua, en sus distintas dimensiones. 1/ La revitalización es un tipo de planificación lingüística que abarca planificación de corpus, estatus y adquisición. La diferencia entre la planificación lingüística y la revitalización se encuentra en su escala y quién la promueve/diseña/ejecuta. 2/
Apr 6, 2022 17 tweets 5 min read
El ayapaneco se encuentra en una situación crítica o en alto riesgo de desaparecer. Es uno de los puntos rojos que aparece en este mapa y que podría desaparecer o dormirse en los próximos 5-10 años. 1/
Por aquí les comparto nuevamente los datos generales de esta lengua, por si no vieron mi hilo anterior y para que tengan un mejor contexto. 2/
Apr 5, 2022 8 tweets 2 min read
Ahora vamos a hablar de una de las lenguas que se hablan en México y que se encuentra en muy alto riesgo de desaparición: el zoque ayapaneco. 1/ El nombre del ayapaneco en “ayapaneco” (endónimo) es numde/numdi oode/oodi que quiere decir ‘palabra/hable/lengua verdadera’. El nombre zoque ayapaneco o ayapaneco hace referencia a que solo se habla en la comunidad de Ayapa. 2/