How to get URL link on X (Twitter) App

El texto en inglés es tan discursivo que ni la rima ni el errático ritmo yambo, que apenas noto, logran que a mis oídos eso suene a poesía. He probado a escucharlo leído con un buen acento británico, aquí 👇
bulo
El certificado civil de nacimiento de Mildred da alguna información adicional acerca de sus padres, abuelos maternos del nuevo papa León XIV. El abuelo habría nacido en Santo Domingo, y la abuela Louise en Nueva Orleans.
Elena Bulgákova, mecanografío de nuevo toda la obra en 1963, y la revista Moskva la publicó en dos entregas en nov 1966-feb 1967, aunque con el 12% del material censurado. La Bulgákova consiguió que se le autorizase a publicarlo completo (en ruso) en Italia en 1967.
Desde hace décadas, los genetistas poblacionales se han valido para sus estudios de los llamados "marcadores genéticos poblacionales", que son segmentos de ADN en el genoma que muestran una secuencia de nucleótidos única de determinadas poblaciones.
Recuerdo que cuando tenía unos 7 u 8 años, mi madre me contaba que nuestra «Biblia», la de casa, un austero volumen de tela gris, sin dorados ni purpurinas, había sido traducida directamente del hebreo y el arameo en su ciudad, Salamanca; era la Biblia de Nácar-Colunga.
Emily Wilson hizo estudios clásicos en Inglaterra, se doctoró en los EEUU y allí ha dado clases en la U. de Pensilvania. Con motivo de su «Odisea», publicó un artículo en «The New Yorker» donde destaca los aspectos misóginos de la obra y sus traducciones.
En el capítulo 6, el cura y el barbero hacen un "escrutinio" de la biblioteca de don Quijote para expurgar los libros perniciosos. El pasaje que comentaremos ocurre cuando descubren un ejemplar de «Tirante el Blanco».
Arrancó entonces una batalla entre 4 mujeres, 2 de ellas las mayores especialistas rusas en la obra de Bulgákov, para hacer valer su visión de la versión de «El maestro», que a la vista de las innumerables correcciones y anotaciones, habría querido su autor publicar.
Elena Bulgákova, mecanografío de nuevo toda la obra en 1963, y la revista Moskva la publicó en dos entregas en nov 1966-feb 1967, aunque con el 12% del material censurado. La Bulgákova consiguió que se le autorizase a publicarlo completo (en ruso) en Italia en 1967.
- Óscar Palmer Yáñez (Valdemar, 2022)
... reune literalidad y buen estilo. En español el premio se lo lleva la Biblia traducida directamente del hebreo por los eruditos padres Eloino Nácar y Alberto Colunga en su versión revisada de 1986.