English-to-Japanese/Japanese-to-English game translator hoping to help make peer networking fun and sustainable through various initiatives, online and offline.
Nov 4, 2019 • 80 tweets • 14 min read
Thread: I'll try to brainstorm and comment on this from a 2x2 matrix of
1) Why don't they reply? 2) Why don't they say no?
x
a) Recipient (translation company/game developer/game publisher) angle
b) Applicant/Sender (freelance translator/fulltime localizer candidate) angle
1a-1) They're so busy they need to deprioritize replying, and never ever become unbusy, and/or forget about your initial e-mail.
-> Re-approach once every month or so until they react, and/or aim for a less busy time of the year?
Mar 26, 2019 • 28 tweets • 4 min read
1) Any translation experience is good experience, all other things being equal.
2) There are, however, better translation experiences than others, perhaps due to the quality of the source text, the presence of peers/mentors/audiences, the helpfulness of received feedback.
3) Game translation, manga translation and anime translation are three areas of creative translation that have been long-suffering from the Catch-22 of <needing experience to go professional, yet needing to go professional to get "legitimate" experience>.