به خاطر شغلم چند ساله که علاوه بر ترجمه، متنهای ترجمهشدۂ مختلفی (از مترجم و نامترجم) در حوزۂ ادبیات و علوم انسانی رو با متن اصلی مقابله و ویرایش میکنم؛ شاید از زمانی که با دوست عزیزم، علی معتمدی، گروه «کارگاه ترجمه» رو توی فیسبوک راه انداختیم، یعنی سال ۱۳۹۰.
توی این مدت خیلی چیزها از ترجمۂ دیگران یاد گرفتم. میخوام توی این رشتهتوییت آموختههام و ایرادهای ترجمانی رو بنویسم، شاید یه روزی به درد کسی خورد. سعی میکنم هفتهای حداقل دو سه تا نکته بنویسم و با هشتگ دستهبندیشون کنم. مشارکت در بحث و ریتوییت هم که مزید امتنان است 😊