Poetry Chapbook: OF THE FLORIDS (@DiodeEditions, 2022) | Translation Tuesdays Editor, @asymptotejrnl | Literature, cinema, translation, languages
May 23, 2022 • 5 tweets • 2 min read
Romanised orthographies for Hokkien such as Pe̍h-ōe-jī and Tâi-lô exist, but in Singapore where the language is suppressed, spelling anarchy ensues. I’ll use this thread for future recording of some SG Hokkien learning books:
My First Book of Hokkien Words by Kuan Eng (2013)
Tones represented using diacritics marks borrowed from Pinyin.
Apr 2, 2022 • 17 tweets • 9 min read
I've been digging into the digitised holdings of the National Archives of Singapore to find posters of the Speak Mandarin Campaign which decimated "#dialect" use in favour of Mandarin. Launched in 1979, here is one of the earliest posters from the same year: (1/16)
The Speak Mandarin Campaign is the society level expansion of a bilingual education policy that tried to unify a polyphonic Chinese-language soundscape. Dialect broadcasts were banned, for example. You get a sense of this polyphony from this 1957 census (Ding 2016): (2/16)