Comunidade destinada à democratização do conteúdo de Jujutsu Kaisen no Brasil. Incentivem a iniciativa oficial da Panini e Mangá PLUS.
Apr 25 • 4 tweets • 4 min read
CHAPTER 258: THE BATTLE IN SHINJUKU'S HAUNTED GROUND (30)⛩️⛩️
Translated: JP-EN 🇬🇧🇯🇵
Attention: In three pages, there are no lines due to leaks from the responsible individuals. It's their fault! We did our best! Please note that there won't be a chapter next week. We'll return on May 9th with Chapter 259.
At the end of the trend, you can access the link on Cubari for more comfortable reading.
CAPÍTULO 258: A BATALHA NA TERRA ASSOMBRADA DE SHINJUKU (30)⛩️⛩️
Traduzido: JP-BR 🇯🇵🇧🇷
ATENÇÃO: Em três páginas não possuem falas por conta do pessoal responsável pelos vazamentos. A culpa é deles! Fizemos o possível! Lembrando que não teremos capítulo semana que vem. Retornamos dia 9 de Maio com o Capítulo 259.
CHAPTER 257: THE BATTLE IN SHINJUKU'S HAUNTED GROUND (29) ⛩️⛩️
Translated: JP-ENG 🇯🇵🇬🇧
Here is our translation into English. Also, at the end of the post, you can click the link that takes you to Cubari for a more comfortable reading experience on the platform. Feel free to ask questions; we will eventually answer them.
Additionally, a big thank you to @JotheoriesJJK and @f9x00!
CAPÍTULO 257: A BATALHA NA TERRA ASSOMBRADA DE SHINJUKU (29) ⛩️⛩️
Traduzido: JP-BR 🇯🇵🇧🇷
Perdão pela demora, mas tivemos que melhorar muito as coisas, e edição demoram demais. No mais, a equipe está crescendo e se tivemos que nos adaptar. Embora, não tenha se passado tanto tempo...
CAPÍTULO 254: A BATALHA NA TERRA ASSOMBRADA DE SHINJUKU (26) ⛩️
Traduzido: JP-BR 🇯🇵🇧🇷
Pessoal, lembrando que é uma versão provisória MESMO, tanto que o infelizes (pra dizer o mínimo), não sabem tirar foto direito, e acabaram cortando um pedaço da página 18, fora alguns cantos das demais páginas.
Por favor, aguardem a versão OFICIAL na Mangá Plus, de graça, aos domingos (meio-dia), para terem uma melhor percepção dos fatos.
CAPÍTULO 252: A BATALHA NA TERRA ASSOMBRADA DE SHINJUKU (24)!
Traduzido: JP-PT-BR 🇯🇵🇧🇷
#jjk252 #jjk252leaks #jujutsukaisen #kaisenbackup
Jan 31 • 5 tweets • 4 min read
CAPÍTULO 249: A BATALHA NA TERRA ASSOMBRADA DE SHINJUKU; PARTE 21 [Provisória]⛩️
Traduzido: JP-BR 🇯🇵🇧🇷
Sinopse: Yuuta Okkotsu adentra o campo de batalha nessa Guerra Total de Jujutsu. Após a derrota de Hiromi Higuruma, Yuuji se alia a Yuuta, e ambos enfrentam Sukuna, que agora demonstra sua confiança diante dos feiticeiros...
Já devem ter prestado atenção ao poema que Aoi Toudou recita no capítulo 126, não é? Ele se tornou famoso depois que a adaptação da MAPPA trouxe uma certa “revigorada” à cena, mas uns nos perguntaram:
“Aquilo foi um poema feito pela maluquice do Aoi, ou ela foi mais lúcida com um significado especial?”
E na verdade, ela tem SIM um significado particular, na cena, nas circunstâncias e no contexto da história naquele momento.
O poema original não têm unicamente um “autor”, e sequer uma data original (e exata) de publicação, mas traz um contexto histórico: O Conto do Clã Taira (平家物語), de meados do ano 1300, que narra um épico embate entre o Clã Taira e os Minamoto, que ocorreu em meados de 1180 e 1185 - no modelo de poesia chinesa.
Este poema já passou pelas mãos de vários tradutores europeus, até chegar ao inglês, de Arthur L. Sadler, que cortou grande parte, deixando a história objetiva, e romancista.
Porém, trataremos do trecho específico citado por Aoi Toudou, que diz:
- “O soar dos sinos do Monastério Jetavana, ecoam a Impermanência de todas as coisas mundanas; na cor das flores da Árvore-de-Sal revela-se o princípio de que mesmo os poderosos que perpetuam, inevitavelmente decairão. No entanto… nós somos a exceção!”
A versão original, traz uma compreensão maior e melhor, do que o poetisa queria transmitir, sobre o Ciclo Cármico, e a inevitabilidade do fim Vazio (citado no “Sutra da Perfeição do Rei Humano da Sabedoria”; 仁王般若波羅蜜經), e a indiscriminada morte para todos; dizendo:
- “O soar dos sinos do Monastério Jetavana, ecoam a Impermanência de todas as coisas mundanas; na cor das flores da Árvore-de-Sal revela-se o princípio de que mesmo os poderosos que perpetuam, inevitavelmente decairão.
Os arrogantes não mais perduram, como os sonhos em uma noite de Primavera; mesmo os que se julgam invencíveis perante ao declínio, perecem no final; pois estes são como a impureza diante do vendaval…”
Do original: 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を表す。 おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。
Dec 27, 2023 • 5 tweets • 5 min read
CAPÍTULO 247: A BATALHA NA TERRA ASSOMBRADA DE SHINJUKU; PARTE 19 🙌🏻❤️🤍
Aqui vai mais outra thread, mas dessa vez, vamos falar sobre uma ligação direta entre Ryoumen Sukuna, e os Espíritos Amaldiçoados da Era Moderna. E o por que disso ser tão… “interessante”.
Muito bem, vamos começar…
A energia amaldiçoada é a base da criação de dois tipos de existências: Feiticeiros, e Espíritos Amaldiçoados.
Kenjaku tentou criar uma “terceira via” ao mesclá-los, e assim nasceram os: “Fetos Amaldiçoados: Pinturas da Morte”. Que ele considerou falhos.