Discover and read the best of Twitter Threads about #どの自動翻訳でも同じ

Most recents (1)

是非そうしてください。今回は実験的に DeepL.com 翻訳に校正を入れるということをしましたので、DeepL翻訳で全文翻訳するのが最も確実です。私はパラグラフ単位で行いましたが全文(5000字まで可能)で行えば自動翻訳精度は更に上がるでしょう。それがDeepLの特性です。
但し、これは DeepL.com全般に言えることですが、短文でも長文にしてもDeepLは一部対象を“抜かす“癖があるようです(先ほど全文翻訳をやってみて実感しました)。したがってこれは #どの自動翻訳でも同じ なのですが翻訳結果を100%信用しそれが「完全である」とは思わないでください。
DeepL.com の翻訳精度は、一部ではGoogle翻訳に勝り、一部ではは劣ります。複雑な構文の英語の場合、その正誤を判断するのは難しいかもしれません。故に、いかに精度が高そうで人間らしい文章が翻訳結果として出力されても、全体の文意との整合性を確認するなどの作業が必要となります。
Read 6 tweets

Related hashtags

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!