#nihongo de hoy #expresionesutiles
(で / によって) 生計を立てる〔(で / によって) せいけいをたてる〕(de / ni yotte) seikei wo tateru: ganarse la vida (mediante... / haciendo...)
あなたはどうやって生計を立てていますか〔あなたはどうやってせいけいをたてていますか〕anata wa dō yatte seikei wo tatete imasu ka: ¿qué haces para ganarte la vida? (¿de qué manera / cómo te ganas la vida?)
私は翻訳で / によって生計を立てている 〔わたしはほんやく で / によって せいけいをたてている〕 watashi wa hon'yaku de / ni yotte seikei wo tatete iru: me gano la vida con la traducción
彼女は外国人に日本語を教えることによって生計を立てている 〔かのじょはがいこくじんににほんごをおしえることによってせいけいをたてている〕 kanojo wa gaikokujin ni nihongo wo oshieru koto ni yotte seikei wo tatete iru: ella se gana la vida enseñando japonés a extranjeros
Pronunciación nativa de "seikei wo tateru":
ja.forvo.com/word/%E7%94%9F…
Entonación: seIKEI WO TATEru
La palabra 生計 tiene acento tonal "heiban": seIKEI. Por ello la partícula を debe mantener el tono alto, y este no baja hasta que ocurra la siguiente mora acentuada.
Por este motivo, el verbo 立てる, que aisladamente tiene acento tonal "nakadaka", es decir, taTEru... >>
... en esta expresión la mora inicial mantiene el tono alto por la influencia de la palabra "heiban" precedente, bajando al llegar a la mora acentuada, TE.
X: seIKEI WO taTEru
〇: seIKEI WO TATEru
Ojo también con la forma "te iru", porque el acento tonal en el verbo 立てる varía según la flexión, y, si bien su forma "no pasado" es "nakadaka" (taTEru), su forma て es "atamadaka":
X: taTEte
〇: TAtete
Es decir, en la expresión 生計を立てている seikei wo tatete iru:
X: seIKEI WO TATEte iru
〇: seiKEI WO TAtete iru
Es complicado, sí. Como he dicho ya unas cuantas veces, es imprescindible oír mucho a nativos para dominarlo bien.
Si no se mantienen estos ritmos de entonación, en principio no pasa nada, se nos entenderá igualmente; pero es probable que a oídos de un nativo suene menos natural.
No olvidemos, de todos modos, que esto se aplica al estándar, y que según el dialecto puede haber variaciones.
Si no se tiene la posibilidad de interactuar habitualmente con nativos, herramientas como OJAD (que nos permite generar audios) pueden ser de gran ayuda. Os dejo el gráfico de 生計を立てる y 生計を立てている para que veáis cómo se refleja la curva de entonación en cada caso.
Este tema, como ya comenté, suele descuidarse mucho en la enseñanza del japonés (yo mismo no lo aprendí en su día). No es algo vital para la comprensión de lo que decimos, pero sí para conseguir que nuestro japonés hablado se parezca lo más posible al de los hablantes nativos.
Por eso, ya lo estáis viendo, a partir de ahora voy a profundizar bastante en ello cada vez que os ponga palabras y expresiones japonesas por aquí.
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.
