Hilo nada, NADA, ¡NADA breve! sobre mi cruz, #Evangelion. 🧵
Desde la madrugada de hoy circula en redes una foto con un panfleto que se dice, acompaña los goodies del BD de #RebuildOfEvangelion (recién puesto en venta) 3.0+1.11.
Una pena no saber japonés para traducirlo...
En concreto: tengo mis dudas de que la traducción sea consistente con lo escrito allí. Aunque japonés no sé, sí se de Eva y eso incluye noticias.
Explico.
La traducción menciona (y en la imagen original se ve) una fecha: "28/09/2007".
Busqué la fecha y no hay información de entrevista o comentario de Anno en ese día. Pero sí hay al menos 3 fuentes durante febrero de 2007 (4 meses y medio después de la fecha del panfleto) que validan la existencia de la nota:
Se sabe que en cines, Anno pegó un póster con esa declaración en cines antes de estrenar 1.0, pero no fue hasta ese febrero (12) del 2007 que se divulgó en prensa (imagen ) y medios electrónicos de la época.
Imagen del twitt anterior: Diario Sponichi (12/02/2007)
Fuente: RLP.
Acompaño a esto, el link directo de la fuente que, además, hizo una traducción bastarda a la nota: web.archive.org/web/2008040100…
Después de esa nota, y de acuerdo Internet Archive, Yahoo! Japan publicó esto en sus noticias 2 días después de la difusión en prensa. Esto es, el 17 de febrero (2007):
web.archive.org/web/2007021902…
Aunque el registro podría aparecer fechado el 19 (¿huso horario?), que de allí...
ANN lo publique hasta el 20 de febrero de aquél año:
animenewsnetwork.com/news/2007-02-2…
@EvaGeeks también hace registro de la información como realizada ese 17 de febrero del 2007.
Eso sí, Evageeks data ese fragmento de entrevista también el 17 de febrero de 2007:
wiki.evageeks.org/Statements_by_…
Aunque solo me sea raro que tardaran meses para difundir esto en medios, la declaración es de Anno y es real. Eso reduce mi problema a la traducción.
Sería muy bueno que un traductor versado pueda dar una segunda opinión, ya que gran parte del conflicto respecto a cómo entender Rebuild es precisamente por la parte de incluirla o no como una continuación (directa, indirecta, en paralelo...) a la serie de TV y primeros filmes.
Tan solo te pongo un ejemplo: Esto que compartes pone en entredicho (que igual podría reducirlo a problema de traducción) una de las primeras oleadas de información sobre Rebuild que se publicó en la Newtype el 2/09/2006:
web.archive.org/web/2008040100…
Aunque Ootsuki (productor ejecutivo de 1.0, fallecido en 2018) decía una semana después de la publicación de Newtype:
Fuente: web.archive.org/web/2008040100…
Unido todo esto, aún sin tener una buena traducción de fuente, se entendería que esos finales que menciona tu captura son únicos, distintos y por tanto, sin relación alguna más allá de las tomas que se necesitaron para producir el re-telling que fue la tetralogía.
Entendería, por ahora, que lo que la traducción maneja como "todos se relacionan", en realidad puede significar "3 finales distintos, de [una historia QUE SE REPITE]".
Puedo asegurar en parte que hay un vicio en la traducción, y solo se corrobora tomando una 2da. o 3ra. opinión.
Concluyo de forma muy personal: Curioso que elijan poner -si es así- la parte de la captura de esa vieja declaración lo de la tetralogía, cuando se supone que esto solo es la versión BD de 3.0+1.11. Ojalá confirmen si acierto, o si me equivoco.
Gracias por leer. #FelizJueves
P.S.
Espero que alguien me corrija, si acaso estoy equivocado.
Actualización (advertencia, que es hilo LARGO): Al final pude conseguir una segunda opinión en cuanto a la traducción. Antes, les comparto la transcripción en japonés (ver imagen que acompaña este twitt) de la página mostrada al inicio de este hilo ().
Por supuesto, sumo la respectiva traducción del traductor que amablemente hizo la labor (imagen izquierda), y añado la primer traducción que se difundió en redes sociales (imagen derecha):
Si bien las diferencias pueden ser de grado semántico y de consistencia del texto vs. la fuente en japonés, la parte que me interesó comparar con la segunda traducción en nuestro idioma, era la parte de:
"[Eva] es una historia de repeticiones....", en adelante.
Ahora, visto las pruebas, notas, cronología y esto último (revisar la consistencia de las traducciones), podríamos llegar a interesantes conclusiones, algunas aclaraciones y, por supuesto, alguna cosa obvia... o no tan obvia:
1) Saber o no (en mi caso) japonés NO DEBERÍA significarles un impedimento para hacer la revisión de fuentes (aka. "fact-checking") para validar o desmentir desde la interpretación, una traducción que dé validez o desmienta una línea convencional de pensamiento.
2) Desde 2.0 hasta antes del 3.0+1.0, tenemos años de teorías y "explicaciones" que no solo usaron referencias externas (oooootro tema con eso, otro día les cuento), sino que desde el fandom mismo se alimentó el mito de que Rebuild es una continuación de Eva (TV y films).
3) Es decir, el fandom cree que Rebuild es una historia repetida con [3] desenlaces distintos, pero todos inte-relacionados más allá de donde se bifurca (tanto EoE, como 2.0) con sus añadidos, complementos y re-escrituras al saber (lore) de NGE (serie de TV) y EoE.
Pero yo...
4) Yo creo que Rebuild termina un bucle de historias (TV, EoE y 3.0+1.11) pero sin INTERRELACIÓN alguna entre ellas, más allá de que las 3 inician en la misma historia. Es decir: La serie de TV tiene su desenlace(1)///que bifurca su desenlace en EoE(2)/////Lo visto en 2.0(3).
5) El hecho: Ninguna parte de los desenlaces de Evangelion se relacionan. Básicamente, es la historia de Shinji contada de tres (casi) formas distintas. Pero, aquí una duda: Entonces, ¿nada se relaciona con nada?
No.
¿¡PERO SI ACABAS DE DECIR QUE LOS 3 FINALES NO SE RELACIONAN?
6) La relación entre ellas (twitts arriba decía), tienen en común denominador su versión personalizada del "viaje del héroe"de Campbell en el personaje de Shinji.
¿Lo dudan?
Revisiten TODO, y notarán que su progreso no es lineal. Anno la página del BD de 3.0+1.11 lo deja claro.
7) Si somos honestos, podríamos decir que Anno desde la planeación de la serie de TV+EoE (los guiones rechazados, las escenas nunca incluidas, los finales alternativos que se animaron), inferían en que Anno tuvo etapas de insatisfacción con su obra. Presupuesto y deadlines.
8) Sin embargo, su creatividad resolvió en la naturaleza simultánea de los eps. 25 y 26 de la serie de TV con las 2/3 partes de EoE.
Lo que no pudo poner en la televisión, lo hizo en el cine y dio muchas pistas. Solo aquí admito/imos la interrelación:
web.archive.org/web/2008052701…
9) Varias cosas quedaron en tintero pese a sus malabares de producción. Como la secuencia de live-action que aparece en EoE y al menos, 2 finales alternativos que no llegaron a ser producidos:
web.archive.org/web/2008033022…
10) Hasta antes de 2005, el consenso de mis iguales y nuestro superiores era ese. Se propuso una naturaleza simultánea en su ejecución. No sabemos si esto ocurre al mismo tiempo en los desenlaces (escena introspectiva durante EoE), pero sabíamos que existen al menos, [continúa]
[...] 4 mundos:
- El alternativo sin Evas -NO Rebuild- con todo y escena escolar.
- El cánon: La terapia a Shinji, abriéndose con aplauso de todos.
- La secuencia Live-Action que entre lo deprimente y el valor estético ES un fin alternativo.
- Lo que vimos al final de EoE).
[...] y ninguna de ellas fue consciente de la otra, sino que se mostraron como sucesos ocurridos en secuencia a los sucesos durante la ejecución del PCH, en el Tercer Impacto (EoE).
En el inciso 9) verán el caso de la secuencia Live-Action, que iba ser larga en un inicio.
11) Es precisamente el haber concluido en la simultaneidad (inciso 8), sobre el que fundamentan toda teoría del lore correlacionada con la serie de TV/EoE/Rebuild. Cuando en realidad Eva (TV+EoE /// Rebuild) son consistentes por POR SÍ SOLAS en su cosmogonía y lógicas internas.
12) La última vez que "corrió sangre" respecto a la consistencia de las traducciones vs. la fidelidad de la fuente en japonés fueron:
- El tema de la ¿sexualidad? de Kaworu.
- El tema de la "raza ancestral".
Les dejo una fuente al respecto: web.archive.org/web/2008040412… (punto 18)
13) Ambos temas al día de hoy, por sus razones respectivas, aún en debate.
Hasta aquí termino el hilo. Gracias especiales a @hannahsatou por el apoyo en la conexión con un segundo traductor. Si tienen alguna duda, twitteen donde la tengan y les respondo.
14) El ritmo de las redes hoy ayuda mucho a la retroalimentación en muchos temas, el ocio incluido. Pero si llegan y publican algo esperando likes o aprobaciones, recuerden que "Eva es una historia de hombres, y el hombre falla". Así que nosotros también.
web.archive.org/web/2008041511…
13-a) Sabía que se me pasaba alguien más para los agradecimientos:
Gracias a @basskuroi @snarfflip @jdranzer y a la comunidad en DC "It All Retuns to Nothing" donde habemos viejos fans y ex-miembros de comunidades sobre Evangelion en español.
@threadreaderapp please, unroll
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.