Carlos O. Valverde Profile picture
Freelance bewhiskered polymath. Hombre liberal y racional. Químico y MPhil en Economía por Cambridge. Creo en Dios y en la Ciencia.

Dec 30, 2024, 11 tweets

La traducción "feminista" de LA ODISEA
de Emily Wilson
Aunque se está hablando mucho de esta edición en ESTA red en estos días, lo cierto es que se publicó en 2017 y fue celebrada como "la primera hecha por una mujer" y la "traducción feminista" de la «Odisea»
SIGUE

Emily Wilson hizo estudios clásicos en Inglaterra, se doctoró en los EEUU y allí ha dado clases en la U. de Pensilvania. Con motivo de su «Odisea», publicó un artículo en «The New Yorker» donde destaca los aspectos misóginos de la obra y sus traducciones.
newyorker.com/books/page-tur…

Más interesante desde el punto de vista traductológico es otro artículo casi simultáneo en «The New York Times», donde Gregory Hays, joven profesor y traductor de obras clásicas, apuntó las característica de la traducción de Wilson.

SIGUE nytimes.com/2017/12/05/boo…

En resumen:
1. Uso de pentámetros yámbicos (10-11 sílabas) para traducir los más largos hexámetros griegos (13-18 sílabas);
2. Y, sin embargo, mismo número de versos que el original.
Lo cual restringe su vocabulario a palabras no latinas de 1-2 sílabas y, peor aún ...
SIGUE

... le obliga a suprimir las repeticiones formuláicas ("el de los pies ligeros"), importantes en Homero
3. Uso de vocabulario actual: una sirvienta sirve "canapes" 😱
4. Reinterpretación de pasajes que considera misóginos más allá de lo que le permite el texto griego.
SIGUE

«Acabemos con la misoginia en la Odisea»
Un ejemplo que da el profesor Hays está en un pasaje del canto XXII en el que Odiseo ordena matar a las esclavas. Aquí 👇 en la traducción de Richmond Lattimore al inglés, que yo he traducido al español.
SIGUE

Los dos últimos versos son clave: Odiseo ordena la muerte de las sirvientas por por haber yacido secretamente con los pretendientes mientras tenían a Afrodita, diosa del amor, en sus cabecitas. O sea, enamoradas o llenas de deseo.
SIGUE

La traducción del poeta y helenista Juan Manuel Macías @Juanmanuelmaci no difiere en lo esencial en la interpretación del texto griego, sólo que, como podéis observar, en su español los versos suenan más bellos que en el inglés de Lattimore (el inglés es una lengua "troppo bárbara" para estas cosas).
SIGUE

Pero nuestra amiga Emily decide que ya está bien de culpabilizar a las mujeres por todo, que lo que nos ocultó Homero fue que los pretendientes las violaron. Así que hay que corregirle en anacrónica retrospectiva. Fijaos 👇
(la tradu al español es mía)
SIGUE

En la versión de Emily "los pretendientes" no sólo las forzaron a hacer "cosas" con ellos, sino que además se sirvieron de Afrodita (¿la obligaron?) para lograr sus propósitos.
SIGUE

Pero para decir una cosa buena de la versión de Emily, creo que con ese ritmo yámbico logra unos versos más poéticos que los de Lattimore, ... aunque menos que los de Macías en español 😉
FIN
Si te ha sido útil pf RT

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling