(で / によって) 生計を立てる〔(で / によって) せいけいをたてる〕(de / ni yotte) seikei wo tateru: ganarse la vida (mediante... / haciendo...)
あなたはどうやって生計を立てていますか〔あなたはどうやってせいけいをたてていますか〕anata wa dō yatte seikei wo tatete imasu ka: ¿qué haces para ganarte la vida? (¿de qué manera / cómo te ganas la vida?)
私は翻訳で / によって生計を立てている 〔わたしはほんやく で / によって せいけいをたてている〕 watashi wa hon'yaku de / ni yotte seikei wo tatete iru: me gano la vida con la traducción
彼女は外国人に日本語を教えることによって生計を立てている 〔かのじょはがいこくじんににほんごをおしえることによってせいけいをたてている〕 kanojo wa gaikokujin ni nihongo wo oshieru koto ni yotte seikei wo tatete iru: ella se gana la vida enseñando japonés a extranjeros
La palabra 生計 tiene acento tonal "heiban": seIKEI. Por ello la partícula を debe mantener el tono alto, y este no baja hasta que ocurra la siguiente mora acentuada.
Por este motivo, el verbo 立てる, que aisladamente tiene acento tonal "nakadaka", es decir, taTEru... >>
... en esta expresión la mora inicial mantiene el tono alto por la influencia de la palabra "heiban" precedente, bajando al llegar a la mora acentuada, TE.
X: seIKEI WO taTEru
〇: seIKEI WO TATEru
Ojo también con la forma "te iru", porque el acento tonal en el verbo 立てる varía según la flexión, y, si bien su forma "no pasado" es "nakadaka" (taTEru), su forma て es "atamadaka":
X: taTEte
〇: TAtete
Es decir, en la expresión 生計を立てている seikei wo tatete iru:
X: seIKEI WO TATEte iru
〇: seiKEI WO TAtete iru
Es complicado, sí. Como he dicho ya unas cuantas veces, es imprescindible oír mucho a nativos para dominarlo bien.
Si no se mantienen estos ritmos de entonación, en principio no pasa nada, se nos entenderá igualmente; pero es probable que a oídos de un nativo suene menos natural.
No olvidemos, de todos modos, que esto se aplica al estándar, y que según el dialecto puede haber variaciones.
Si no se tiene la posibilidad de interactuar habitualmente con nativos, herramientas como OJAD (que nos permite generar audios) pueden ser de gran ayuda. Os dejo el gráfico de 生計を立てる y 生計を立てている para que veáis cómo se refleja la curva de entonación en cada caso.
Este tema, como ya comenté, suele descuidarse mucho en la enseñanza del japonés (yo mismo no lo aprendí en su día). No es algo vital para la comprensión de lo que decimos, pero sí para conseguir que nuestro japonés hablado se parezca lo más posible al de los hablantes nativos.
Por eso, ya lo estáis viendo, a partir de ahora voy a profundizar bastante en ello cada vez que os ponga palabras y expresiones japonesas por aquí.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Sayu destrozando cosas con su nueva y flamante espadatún. 😁
Su ataque E, "Técnica ¡Yuju! Colisión de viento", es muy interesante. Se lanza rodando a toda velocidad, lo que le permite avanzar muy rápidamente, sin consumir aguante e infligiendo daño Anemo por contacto.
Y además, si en ese estado entra en contacto con otro elemento...
... la patada giratoria con la que finaliza la técnica infligirá un bono de daño adicional de dicho elemento. Por ejemplo, si mientras rueda entra en contacto con Hydro, se imbuirá de ese elemento e infligirá daño adicional Hydro a lo que pille por delante.
Bueno, vamos allá. Voy a tener, según mis cálculos, un máximo de siete oportunidades y media (75 Deseos) para intentar conseguir a Kokomi.
Que los Arcontes me sean propicios...
Pues me han sido propicios... relativamente.
No ha venido Kokomi, pero sí que me ha caído otra 5*, Keqing, con lo que podré desbloquear la primera estrella de su constelación. Algo que en los 5* es especialmente complicado de conseguir, por lo que nunca hay que despreciarlo.
Y lo mejor de todo es que me han salido cuatro Beidous. Y gracias a ello, podré completar su constelación y convertirla en una silla eléctrica andante aún más temible.
Y para rematar, dos Xingqius y dos armas de cuatro estrellas.
El kanji 和 (wa), que significa "paz, armonía", forma parte del antiguo nombre de Japón: 大和 Yamato.
Por ello se suele usar para mencionar a Japón, muchas veces (pero no exclusivamente) cuando nos referimos a "algo de estilo japonés" frente a "algo occidental" (洋 yō).
Por ejemplo:
和室 〔わしつ〕 washitsu: habitación (en un hotel, ryokan, etc.) de estilo japonés / 洋室 〔ようしつ〕yōshitsu: habitación de estilo occidental
He logrado vencer a dos Mitachurls con escudo de madera. Uno de ellos acompañado por un molestísimo mago Cryo.
Cuando he conseguido separar y derrotar al mago, el enfrentamiento con el Mitachurl ha sido relativamente sencillo.
Mi táctica ha sido básicamente: correr para apartarme de sus embestidas, debilitarlo con el hielo de Kaeya e irle minando vida con la electricidad de Lisa. Y de vez en cuando, Noelle con su escudo para ayudar a los demás a recuperar vida.
Con el otro (que estaba acompañado por varios Hillchurls de los que lanzan ráfagas de hielo y de fuego, mucho menos peligrosos que el mago), la táctica ha sido similar.
Buen entrenamiento para ir dentro de no mucho a por el Guardián.
Para seguir subiendo de rango tengo que tumbar sí o sí a este mostrenco, el Guardián de las Ruinas.
Tiene nivel 20, al igual que mis cinco personajes (por lo que la lucha será en relativa igualdad de condiciones), y no parece tener ningún escudo elemental que haya que romper.
Así y todo ya he tenido un encontronazo previo con él y me da que va a ser un combate bastante duro. Primer "boss fight" que puede realmente considerarse como tal en el juego.