I have always found it incredibly weird that Latin learners approaching "real Latin" (god I hate that term) for the first time are generally not given appropriate texts.
(Thread...)
Even if you restrict your choices to texts from the Republic and Empire, even if you avoid texts with any Christian coloring, there's still plenty to work with.
I've never understood why Caesar of all things is traditionally what learners have started off with.
If you need "authentic ancient" Latin, why not start kids off by reading Nepos? If you want kids to read about exciting exploits, there's plenty there to work with.
You could also use specimens of Ancient Latin that are deliberately written to sound unpretentious. The specimens of the "simple" style in the "Ad Herennium" for example.
The author literally prefaces his example of the "correct" simple style by saying that "This will serve as an example of the simple style, that which has been brought down to the level of everyday speech."
(in adtenuato figurae genere, id quod ad infimum et cottidianum sermonem demissum est, hoc erit exemplum)
Here's that "simple style" with a translation
Granted this is not exactly ordinary speech (it's still within the acceptable range for oratory) so much as an approximation of same. It has some syntactic complexity to it.
There are about ten subordinate clauses in a short space, three of them in a single sentence, and two of the relative clauses have subjunctive verbs. There is no shortage of passives. And not all the information is as spelled out as it might otherwise be.
But it's still not as syntactically complex as the stuff found in the first few paragraphs of Caesar's De Bello Gallico.
The main disadvantage though would be that the passage contains certain things that were features of spoken Latin but not normally used in the literary language, and which would have to be explained as such.
For example, the perfective "pulsarunt" is used, rather than the normative literary "pulsaverunt" (it is the former which was to survive in Romance, cf. Sp. "pujaron").
The diminutive "oricula" is also a colloquial word which survived in Romance (oreja, oreille, orecchia etc.) whereas standard "auris" did not.
In this passage you have mention of much (the baths, public sundials, slavery, education at the hands of a "paedagogus", elite decorum, reputation) that is very Roman, which would be ideal in one's first "real text" as a textual encounter with the upper end of Roman society.
But no, no....learners should start off with Caesar's polished war-reports meant to sway and impress elected officials. What unmitigated jackass dreamed that tradition up?
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
If in the 9th century somebody from Spain traveling in Gaul heard the vernacular Latin form of the Strasbourg Oath, they would probably have understood it more or less. Just as they might have had at most only moderate difficulty communicating with people there.
Take the oath as we have it:
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra saluar dift.
Then imagine it as:
Por Dio amor y por cristiano pueblo y nuestro comun salvamiento, de este dia en avante, en cuanto Dios saver y poder me duena, si saluare yo aqueste mi fradre Carlo y en ayuda y en caduna cosa si como omne per dereito su fradre saluar debe
This lament for King Ricartz Còr de Leó, known in English as Richard Lionheart, was composed in 1199 when Ricartz died. (Thread...)
Specifically, he died of an infected wound during an incident involving a crossbow, a pissed-off teenager, and a field medic who, as Aufretz l'Estranhs put it, was:
"com uns surgentz obrant
per prima vetz trencant "
(like a surgeon cutting for the very first time.)
Though born in England, famous in popular memory as King Richard I of England and played on screen by Sean Connery, there is little evidence that King Ricartz spoke English.
I decided to translate the opening of the "Lay of Igor's Campaign" as if it were Germanic epic, using an adaptation of Germanic alliterative meter. Somewhere along the line this triggered the impulse to give the heroes' names in their de-slavicized Germanic forms.
And, really, why not? Yngvarr was part of the Hrøriksson dynasty after all. Or rather Igor was part of the Ryurikovich dynasty.
By the time in which this poem is set, the Russ had mostly assimilated linguistically to the Slavs, and had been intermarrying with them for two centuries.
Friendly wishes of Milusha for one Marena in a 12th century Novgorod Birchbark letter:
"Marena, may your cunt and clit drink well" (or: "get drunk")
(Маренко пеи пизда и сѣкыле)
The letter also discusses the dowry for the upcoming marriage of a man named Snovid to some girl dubbed "Big Bride". Russian profanity has a long and illustrious history. There is almost certainly some kind of ritual context that we're missing here.
And while пизда "cunt" and сикель/секыль/секель "clit" are highly obscene in Russian today (and the latter has been taboo'd into obsolescence), there is no reason to assume that these words were also obscene in 12th century Novgorod. At least, not quite as obscene as they are now
When people ask "when did people stop speaking Latin as a native language?" I like to answer: “Well, it was still spoken into the 9th century, though at that point spoken Latin had become pretty different from the written language.”
(Thread...)
The right question is not "when did people stop speaking the Latin language?"
It's "when did they start believing that the language they spoke wasn't Latin?"
And the answer to that is: not until pretty damn late.
People from Gaul, Italy and Iberia are still described as native speakers of Latin throughout the Early Middle Ages. Latin took a long time to become a conceptually "different language" from Romance.