I decided to translate the opening of the "Lay of Igor's Campaign" as if it were Germanic epic, using an adaptation of Germanic alliterative meter. Somewhere along the line this triggered the impulse to give the heroes' names in their de-slavicized Germanic forms.
And, really, why not? Yngvarr was part of the Hrøriksson dynasty after all. Or rather Igor was part of the Ryurikovich dynasty.
By the time in which this poem is set, the Russ had mostly assimilated linguistically to the Slavs, and had been intermarrying with them for two centuries.
Archaeology shows that the Norse complexion of the nucleus of Kievan Rus when it emerged was not as prominent as with other Rus. It will not do to leave the reader with the impression that the elites of 12th century Kievan Rus maintained a discreet Scandinavian identity.
My choice to up the Germanicism in this Памятник Дервнерусской Литературы is to be understood as artistic, and not in any sense documentary.

Now about the names of the poem as I translate it.
Hinguar is the Old English equivalent to the Scandinavian Yngvarr (-> Igor). I suppose I could have gone with Ivor in English too, but I didn't like it as much.
If and when I translate more of this poem, Olga, Oleg and Gleb will get regermanicized to Helga, Helge and Godlaf. Vladimer/Volodimer has become Waldemar. (In this case it is unclear whether the Slavic name was coined in imitation of Germanic, or the reverse.
But it seems that the Rurikids named Vladimer did go by Waldemar in Norse. The modern form Vladimir ending in -mir instead of -mer is due to folk etymology.)
Swenald/Swenaldson is an anglicization of Norse Sveinnald/Sveinnaldssonn of which Svyatoslav (originally Swentoslawǝ) may be a superficial Slavicization, even though it might seem at first glance to have a transparent Slavic etymology.
Svyatoslav along with a bunch of other seemingly Slavic names like Mstislav and Yaroslav appear to actually be slavicizations, or Slavic accomodations, of Scandinavian names.
In Rus' until the beginning of the thirteenth century these names (and also Vladimir) appear to be attested almost exclusively in the House of Hrørik/Riurik, and the people who bear them generally have similar-sounding Germanic names when referred to in Germanic sources.
Svyatoslav is Sveinnald, Mstislav could be an equivalent to either Sveinn or Sveinnki. Varangians named Yaroslav in Slavic usually go by the name Jerisleifr (lit. War-heir) in Norse texts (and thus Yerslaf in my English.)

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with A.Z. Foreman

A.Z. Foreman Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @azforeman

14 Oct
A harder question to answer is "when did people start believing that Romance wasn't a single language but multiple different languages?"

Now we get into some real murky business. What I give in this thread is my opinion. I agree w/ people like Roger Wright on this

(Thread...)
Apart from Romanian and other Eastern Romance varieties, that process may — in my view — not have been complete until the early 13th century.
Until then, most or many people in the West don't seem to have though of the Romance of other regions as foreign in anything but a geographic sense.
Read 44 tweets
14 Oct
If in the 9th century somebody from Spain traveling in Gaul heard the vernacular Latin form of the Strasbourg Oath, they would probably have understood it more or less. Just as they might have had at most only moderate difficulty communicating with people there.
Take the oath as we have it:

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra saluar dift.
Then imagine it as:

Por Dio amor y por cristiano pueblo y nuestro comun salvamiento, de este dia en avante, en cuanto Dios saver y poder me duena, si saluare yo aqueste mi fradre Carlo y en ayuda y en caduna cosa si como omne per dereito su fradre saluar debe
Read 4 tweets
14 Oct
This lament for King Ricartz Còr de Leó, known in English as Richard Lionheart, was composed in 1199 when Ricartz died. (Thread...)
Specifically, he died of an infected wound during an incident involving a crossbow, a pissed-off teenager, and a field medic who, as Aufretz l'Estranhs put it, was:
"com uns surgentz obrant
per prima vetz trencant "
(like a surgeon cutting for the very first time.)
Though born in England, famous in popular memory as King Richard I of England and played on screen by Sean Connery, there is little evidence that King Ricartz spoke English.
Read 9 tweets
14 Oct
Friendly wishes of Milusha for one Marena in a 12th century Novgorod Birchbark letter:

"Marena, may your cunt and clit drink well" (or: "get drunk")
(Маренко пеи пизда и сѣкыле)
The letter also discusses the dowry for the upcoming marriage of a man named Snovid to some girl dubbed "Big Bride". Russian profanity has a long and illustrious history. There is almost certainly some kind of ritual context that we're missing here.
And while пизда "cunt" and сикель/секыль/секель "clit" are highly obscene in Russian today (and the latter has been taboo'd into obsolescence), there is no reason to assume that these words were also obscene in 12th century Novgorod. At least, not quite as obscene as they are now
Read 4 tweets
14 Oct
I have always found it incredibly weird that Latin learners approaching "real Latin" (god I hate that term) for the first time are generally not given appropriate texts.

(Thread...)
Even if you restrict your choices to texts from the Republic and Empire, even if you avoid texts with any Christian coloring, there's still plenty to work with.
I've never understood why Caesar of all things is traditionally what learners have started off with.
If you need "authentic ancient" Latin, why not start kids off by reading Nepos? If you want kids to read about exciting exploits, there's plenty there to work with.
Read 15 tweets
14 Oct
When people ask "when did people stop speaking Latin as a native language?" I like to answer: “Well, it was still spoken into the 9th century, though at that point spoken Latin had become pretty different from the written language.”

(Thread...)
The right question is not "when did people stop speaking the Latin language?"

It's "when did they start believing that the language they spoke wasn't Latin?"

And the answer to that is: not until pretty damn late.
People from Gaul, Italy and Iberia are still described as native speakers of Latin throughout the Early Middle Ages. Latin took a long time to become a conceptually "different language" from Romance.
Read 33 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!