It's the 51st bday of #Uyghur scholar Ilham Tohti. He’s spending it in prison, where he’s been serving a life sentence since 2014. His crime: advocating equality for Uyghurs in China.
I listened to some old interviews w Ilham & translated a few of his powerful words. Pls RT
1/5
Ilham's requests for equality were modest:
“I believe that for the Uyghur people, if policies of equality and autonomy are implemented, if their language is protected, if they can trust the law, they will have confidence in the country.”
“Law is the strongest tool. Even now I'm not alone; the law is on my side. I take the law to heart. These ideas aren't only mine…While it's me expressing them, they're not my ideas—they're the people’s."
Listening to these interviews, I'm once more stunned by Ilham Tohti’s bravery. I keep remembering the moment I learned he'd been given a life sentence. I felt like the wind had been knocked out of me.
But the name “Ilham” means “inspiration.” Let everyone know it. #FreeIlham
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Abduwéli Ershidin Bozlan is part of a remarkable generation of avant-garde #Uyghur poets who came of age in the 2000s. Here is my translation of my favorite of Bozlan's works, a strangely compelling and romantic poem I keep coming back to. Tr. published in @harvardadvocate
1/5
THE OLD ERA AND THE WOLF GIRL
Bozlan
You secretly try to howl my heart,
a thousand years I've lain listening as you howled among bones.
Our souls were two bullets shot at each other,
when our corpses like buried cities are half uncovered,
you secretly try to howl my heart.
2/5
You secretly try to howl my heart,
ruins flow through veins like a dead man's lost body.
Our tunnels back to you were choked up with mud and clay,
when the peal of a bell breaks through the wine cup,
you secretly try to howl my heart.
3/5