Five people DM'd me overnight to ask whether the third sentence of the third paragraph of That Story is grammatically faulty.
It most certainly is.
*She fell in love with a defendant whose case she not only covered but of whose arrest she also broke the news, of.
*Not only did she fall in love with a defendant whose case she was covering, but when they got around to arresting him, there she was, breaking the news therof.
*She broke the news of the arrest of a defendant whose case she had not only covered but with whom she had fallen in love.
Oh, wait, that one may actually be correct.
*sips more coffee*
Well, two asked. The other three were pretty much just WTF, man.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
I had somehow never noticed before that Shirley Jackson uses semicolons in dialogue; she gets away with it.
[I still don't recommend their use in dialogue.]
When I was (carefully) copyediting the volume of SJ's work we published as Let Me Tell You, I recall encountering two extremely lengthy multiclause sentences held together by a single semicolon, and to be honest my response was:
Noting that The Haunting of Hill House is fully 50 percent over, almost to the page, before SJ finally comes after you hammer and tongs.
Good Lord, I just realized who (with all respect to Robert Wise and the watchful ghost of Val Lewton) should have filmed The Haunting of Hill House:
Henri-Georges Clouzot
Either he films it in English, or Claire and Julie learn their roles in French (which I imagine they could have managed), or: THEY'RE STANDING RIGHT IN FRONT OF YOU.