موضوع اليوم 🌐✨

(لمحة شاملة عن تقنيات الترجمة)،
كتبهُ لكم من فريق إيزي لانسر أ. فهد الزهراني.

#ايزي_لانسر
#ترجم_بفن_وثقة
#المترجم_في_خدمة_المترجم
تقنيات الترجمة translation techniques / techniques de traduction:
تنقسم إجراءات الترجمة إلى قسمين، يندرج تحت كل قسم مجموعة من التقنيات وفق الأسلوبية المقارنة كما يلي:
١- ترجمة مباشرة أو "حرفية"
literal translation or direct translation /traduction directe ou traduction littérale
٢- ترجمة غير مباشرة أو "ملتوية" indirect translation /traduction oblique
تُطبق تقنيات القسم الأول أي "الترجمة المباشرة" متى ما كان النص مكافئًا أو مطواعًا؛ بمعنى أن يكون هناك توازيًا ممكنًا (توازي المبنى) أو توازيًا على مستوى المفاهيم أو ما يسمى (métalinguistique )
أي توازي ما بعد أو ما وراء لساني.
يلجأ المترجم إلى القسم الثاني متى تعذرت عناصر القسم الأول.
أي يلجأ المترجم إلى تقنيات الترجمة لإحداث موازنة بين النص الأصل والنص الهدف.
نقول أن:
- تقنيات الترجمة المباشرة منوطة بنص وثقافة اللغة المصدر (لغة الانطلاق).
- تقنيات الترجمة غير المباشرة منوطة بنص وثقافة اللغة الهدف (لغة الوصول).

*هدف هذه التقنيات نقل رسالة النص بوضوح دون تشويه.
ما هي التقنيات الترجمية؟
• التقنيات المباشرة:
١- الاقتراض Borrowing /Emprunt
هو باختصار استيراد لفظة أو عبارة من لغة أخرى ليس لها مقابل لسد ثغرة في اللغة الهدف مثل (تلفزيون/ راديو/بواجي/ قير/ استوديو/...).
قد يكون الاقتراض مباشر أو غير مباشر (من لغة ثالثة).
٢- المحاكاة Calque/ Calque أو (النسخ):
هو نوع من الاقتراض لكن لصيغة تركيبية كاملة وهي نوعان:
- محاكاة تعبيرية ومحاكاة تركيبية.
مثل: لا تصدقها فهي تبكي دموع التماسيح! (تعبيرية)
- الخيال العلمي (تركيبية)
(Science -fiction)
٣- الترجمة الحرفية/ literal translation
/ traduction littérale
وهي نقل الجملة إلى اللغة الهدف كما هي لكن بشرط وجود تقارب ثقافي وحضاري بين اللغتين مثل:
Fahad loves his mother
Fahad aime sa mère
يحب فهد أمه أو فهد يحب أمه.
• تقنيات الترجمة غير المباشرة:
تنقسم هذه التقنيات الإجرائية إلى عدة أقسام هي:
١- الإبدال النحوي/Transposition /la transposition
نقصد به استبدال جزء من القول بجزء آخر مع الحفاظ على معنى الرسالة؛ أي يكون تغيير على مستوى "قواعد اللغة".
وهذه ظاهرة ليست مقصورة على الترجمة بل تحدث داخل اللغة نفسها.
مثل: يفضل محمد (أكل) التفاح/ يفضل محمد أن (يأكل) التفاح (اسم/ فعل)
- لقد صرح (أنه سيسافر)/ لقد صرح (بسفره) ابدال فعل باسم.
هناك نوعان من الإبدال:
• إبدال إجباري (تحويل/ تغيير بسبب وجود صيغة واحدة في اللغة الهدف) مثل:
Dès son arrivée au travail = as soon as he arrives at work
هنا ليس أمامنا غير صيغة واحدة في الانجليزية لكن لو عكسنا الأمر من الانجليزية إلى الفرنسية بوسعنا أن نقول:
1-Dès son arrivée au travail / Dès qu'il arrive au travail2-
1- بمجرد وصوله إلى العمل ٢- بمجرد أن وصل إلى العمل
(ليس للجملتين بالضرورة المعنى نفسه فيما يخص الأثر الأسلوبي).
مثال توضيحي آخر عن الإبدال:
- It was a hopeful day
- C'était une journée pleine de joie
- كان يومًا مفعمًا بالأمل.
نجد في هذا المثال ابدالنا الصفة في الانجليزية بالاسم في العربية (بالأمل)، في حين حافظنا على ترجمة حرفية في الفرنسية بسبب التداول المفضل في الفرنسية.
- This is my visit
- C'est ma première visite.
- هذه زيارتي الأولى/ هذه أول زيارة لي/ أنا أزور أول مرة/ أزور أول مرة.
نجد هنا تقارب بين الانجليزية والفرنسية في حين انتقلنا في العربية من الاسم إلى الفعل واسم الإشارة بالتوكيد المعنوي.
٢- التعديل Modulation /la modulation
نقصد به "ابدال" شكل الرسالة لكن من زاوية الرؤية والنظر في اللغة الهدف. ويشمل: (ملموس/ مجرد- جزء/ كل- إثبات/ نفي-معلوم/ مجهول- تعجب/اخبار -استثناء/ تخصيص- سبب/نتيجة(أثر)) مع عدم إغفال عوامل ما وراء اللغة (Métalinguistique/metalinguistic).
أمثلة على التعديل:
• (ملموس/ مجرد/ حقيقي مجازي)
- Honey moon
- Lune de miel
- شهر العسل
• (تعجب/ إخبار)
- How generous you are !
- Vous êtes un homme généreux
- إنك لرجل كريم.
• (إثبات/نفي)
- All houses were dark.
- Aucune maison n'était éclairée.
-لم يكن ثمة دار مضيء.
٣- التكافؤ / EQUIVALENCE OR REFORMULATION/l'équivalence
نقصد به العثور على مقابل (مفهوم الرسالة) "مخالف" من حيث العناصر لا المعنى من لغة الانطلاق إلى لغة الوصول( التصورات الثقافية والمرجعيات والأصوات المعبرة والمواقف وردود الأفعال وما إلى ذلك).
هنا يكون المترجم على المحك فهذه
كاشفة عن قدرات المترجم وثقافته وسعة إطلاعه وفهمه لعبقرية اللغتين وكيفية رؤيتها للوجود.
أمثلة:
١•
- Oh dear!
- O là là !
- إن هذا لشئ عجاب.
٢•
(عبارات متعلقة بالمدح والشتم والاحتقار والغضب و...)
- Fuck you
- Je t'emmerde
- تبًا! / بئس القول والفعل/ ألا تبت يداك!/ أُغرب عني)
( تتردد كثيراً مثل هذه العبارات وفق سجل اللغة والسياق (الموقف) و كيف يقرأ المترجم هذا الموقف (Situation).
٣•
Over my dead body
- A mon corps défendant
- على جثتي/ أعلى مافي خيلك أركبه/ اللي ما تطوله بيدك طوله برجلك/....الخ

- Let sleeping dogs lie
- Ne réveillez pas le chat qui dort.
- الفتنة نائمة. لعن الله موقدها!
٤• للتعبير عن كثرة المشاغل
- To have a lot on one plate.
- Avoir du pain sur la planche.
- العمر يخلص والشغل ما خلص!

والأمثلة لا حصر لها وكثيرة.
٤- التصرف/Adaptation /l'adaptation
نقصد به حالة من التكافؤ بين اللغتين لعدم وجود تعبير (تصور ذهني) في اللغة الهدف بسبب اختلاف المعطيات الثقافية والتباين الحضاري وهو مهمة صعبة تتطلب قدرًا عاليًا من الفهم لتجنب الإبهام.
أمثلة:
في الفرنسية مثلا :
-زغردة النساء/ pousser un cri de joie
الخاطبة/ الخطابة ( فكرة غير مقبولة في الفكر الغربي بتاتا) هل نترجمها بسمساره؟!

- في الانجليزية مثلا:
Thanksgiving / عيد الشكر (احتفال ديني خاص بالأمريكيين ).

انتهى.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with EasyLancer

EasyLancer Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(