Whenever one learns Classical Arabic, they are usually told that it has 6 vowels, three short ones: /a/, /i/, /u/, and their long counterparts: /ā/, /ī/, /ū/.
But many Quranic reading traditions have more than those, a short thread on the vowel systems of the seven readers. 🧵
Every single reader may have an overlong pronunciation of every single long vowel the reader has. These overlong vowels are phonetically conditioned and therefore non-phonemic. They occur: 1. Before hamza /ʔ/: [samāāʔ] /samāʔ/ 2. In super heavy syllables: [dāābbah] /dābbah/
Ibn Kaṯīr simply what we would think of as the Classical Arabic vowel system. The only difference is it has the non-phonemic overlong vowels. But I've argued in a recent paper that that is actually a feature more broadly in Classical Arabic prose.
The next simplest vowel system is found with the most popular reading today, that of Ḥafṣ (transmitted of ʿĀṣim). He has all the same vowels, but has a single lexical case of ʾimālah /ē/, exclusively in the word maǧrēhā (quran.com/11/41).
Ḥamzah has many cases of /ē/. He also has a vowel /ǣ/: 1. /rāri/ > [rǣri] (allophonic) 2. /ē/ stands before the feminine ending: التورية [at-tawrǣh] (maybe allophonic?) 3. Some lexical exceptions: al-qahhǣri and al-bawǣri (phonemic, cf. an-nāhāri, al-ǧawāri)
Al-Kisāʾī has /ē/ in many places. He also has /ȳ/, e.g qȳla "it was said" (and in lost transmissions /y/, /byjūt/ "houses").
He has a phonetically conditioned allomorph of the feminine ending /eh#/, but in same environments other /ah/ doesn't become /-eh/, so it's phonemic.
Warš, transmitter of Nāfiʿ has extensive use of /ǣ/. He has /ē/ only in the Sūrah starting letters ṭā-hē (quran.com/20/). I suppose it depends on your theoretical framework whether that is phonemic. Warš also has a (limited) used of the phoneme /ȳ/.
Hišām and Ibn Ḏakwān, transmitters of Ibn ʿĀmir have the same vowel system, e.g. Hišām has /ē/ in lexically determined positions (e.g. ʿēbidūna in quran.com/109/ and ONLY in that Sūrah, same word elsewhere has /ā/). Ibn Ḏakwān, e.g. in ʿimrēn. Both have /ȳ/.
Šuʿbah, the other transmitter of ʿĀṣim, has a couple of lexically determined cases of /ē/, but different words than Ḥafṣ. He has a couple of cases lexical ultrashort vowels: /ladŭnī/ (Q18:2), /niʕĭmmā/ (Q2:271), but he has no /ă/.
Qālūn, the other transmitter of Nāfiʿ, has all three ultrashort vowel values, adding, /taʕăddū/ and /yaxăssimūna/ and /yahăddī/. Like Warš, he has limited use of /ȳ/, but unlike Warš has no /ē/ or /ǣ/ at all.
ʾAbū ʿAmr's transmitters differ somewhat on the use of ultrashort vowels, al-Dūrī using them more consistently. ʾAbū ʿAmr has /ǣ/ that occurs only in words of certain shapes and lexical positions. It has a raised allophone [ē] after /r/, but /ē/ shows up in lexical places too.
So the readers general do not have the boring Classical 6-vowel system, (only 1 with that system). All others range between 7 and 11 phonemic vowels!
Arab grammarians describe 1 more vowel: /ō/. This appears to have once been in use, but none of the canonical readers retain it.
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee. ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon! patreon.com/PhDniX
Addendum: I should have mentioned explicitly that I based this description on the Taysīr, but even with that it looks like I missed a vowel for Qālūn's system. He uses /ē/ only once, in /hērin/ (Q9:109).
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
If you look in a printed muṣḥaf today, and you're familiar with modern Arabic orthography, you will immediately be struck that many of the word are spelled rather strangely, and not in line with the modern norms.
This is both an ancient and a very modern phenomenon. 🧵
On the two page spread in the previous post alone there are 25 (if I didn't miss any) words that are not spelled the way we would "expect" them to.
The reason for this is because modern print editions today try to follow the Uthmanic rasm.
During the third caliph Uthman's reign, in the middle of the 7th century, he established an official standard of the text. This text was written in the spelling norms of the time. This spelling is called the rasm.
But since that time the orthographic norms of Arabic changed.
As some of you may know, I don't have a particularly high opinion of Arabic101, but now he's wading into the manuscript fray...
Will be live-tweeting facepalms as I go through it.
0:14 "what you see is 100% identical today to any Muṣḥaf".
Minor gripe. It's identical to the Madani Muṣḥaf, but not really to the Kufan, Basran or Damascene. But still 99.9% so this is really nitpicky.
0:43 "Re-phrased Ayat/Removed words/Added words" is of course anachronistic. It implies that the text we have today is more original than the Sanaa Palimpsest. Not much to suggest that.
In his 2020 book, Shady Nasser spends a chapter on a 'survival of the fittest' model of canonization of the reading traditions, arguing that over time the "majority transmission" tended to win out.
He choses a rather unusual example to illustrate this. 🧵
On page 25, Nasser tries to present an evolutionary model, with natural selection, by which some transmission paths of the seven readers become 'canonical', while others don't. One of these is that one "drops out" when diverging from the standard reading of the group...
As an illustration of this divergence from the standard, he cites what he considers a non-canonical reading among the seven, namely the imalah of an-nēsi, which is a variant reading transmitted for Abū Ṭāhir ʿAbd al-Wāḥid b. ʿUmar al-Bazzār (d. 349/960).
Ibn Ḫālawayh's (d. 380) Kitāb al-Badīʿ is an interesting book on the Qirāʾāt because it's the earliest surviving work that tries to simplify the transmissions of the readings, and does it rather differently from what becomes popular, the system of Ibn Ġalbūn the father (d. 389)
Ibn Ḫālawayh was Ibn Muǧāhid's student, who is widely held to be the canonizer of the seven reading traditions. Ibn Muǧāhid's book is the earliest book on the 7 reading traditions. But canon or not, Ibn Ḫālawayh's book actually describes 8 (adding Yaʿqūb).
Today the simplified system (and the only surviving one) is the "two-rawi canon". Each of the 7 readers, have two standard transmitters (all of them were once transmitter by more transmitters than those two). This system was introduced by ʾAbū al-Ṭayyib Ibn Ġalbūn in his ʾiršād.