Whenever one learns Classical Arabic, they are usually told that it has 6 vowels, three short ones: /a/, /i/, /u/, and their long counterparts: /ā/, /ī/, /ū/.
But many Quranic reading traditions have more than those, a short thread on the vowel systems of the seven readers. 🧵
Every single reader may have an overlong pronunciation of every single long vowel the reader has. These overlong vowels are phonetically conditioned and therefore non-phonemic. They occur: 1. Before hamza /ʔ/: [samāāʔ] /samāʔ/ 2. In super heavy syllables: [dāābbah] /dābbah/
Ibn Kaṯīr simply what we would think of as the Classical Arabic vowel system. The only difference is it has the non-phonemic overlong vowels. But I've argued in a recent paper that that is actually a feature more broadly in Classical Arabic prose.
The next simplest vowel system is found with the most popular reading today, that of Ḥafṣ (transmitted of ʿĀṣim). He has all the same vowels, but has a single lexical case of ʾimālah /ē/, exclusively in the word maǧrēhā (quran.com/11/41).
Ḥamzah has many cases of /ē/. He also has a vowel /ǣ/: 1. /rāri/ > [rǣri] (allophonic) 2. /ē/ stands before the feminine ending: التورية [at-tawrǣh] (maybe allophonic?) 3. Some lexical exceptions: al-qahhǣri and al-bawǣri (phonemic, cf. an-nāhāri, al-ǧawāri)
Al-Kisāʾī has /ē/ in many places. He also has /ȳ/, e.g qȳla "it was said" (and in lost transmissions /y/, /byjūt/ "houses").
He has a phonetically conditioned allomorph of the feminine ending /eh#/, but in same environments other /ah/ doesn't become /-eh/, so it's phonemic.
Warš, transmitter of Nāfiʿ has extensive use of /ǣ/. He has /ē/ only in the Sūrah starting letters ṭā-hē (quran.com/20/). I suppose it depends on your theoretical framework whether that is phonemic. Warš also has a (limited) used of the phoneme /ȳ/.
Hišām and Ibn Ḏakwān, transmitters of Ibn ʿĀmir have the same vowel system, e.g. Hišām has /ē/ in lexically determined positions (e.g. ʿēbidūna in quran.com/109/ and ONLY in that Sūrah, same word elsewhere has /ā/). Ibn Ḏakwān, e.g. in ʿimrēn. Both have /ȳ/.
Šuʿbah, the other transmitter of ʿĀṣim, has a couple of lexically determined cases of /ē/, but different words than Ḥafṣ. He has a couple of cases lexical ultrashort vowels: /ladŭnī/ (Q18:2), /niʕĭmmā/ (Q2:271), but he has no /ă/.
Qālūn, the other transmitter of Nāfiʿ, has all three ultrashort vowel values, adding, /taʕăddū/ and /yaxăssimūna/ and /yahăddī/. Like Warš, he has limited use of /ȳ/, but unlike Warš has no /ē/ or /ǣ/ at all.
ʾAbū ʿAmr's transmitters differ somewhat on the use of ultrashort vowels, al-Dūrī using them more consistently. ʾAbū ʿAmr has /ǣ/ that occurs only in words of certain shapes and lexical positions. It has a raised allophone [ē] after /r/, but /ē/ shows up in lexical places too.
So the readers general do not have the boring Classical 6-vowel system, (only 1 with that system). All others range between 7 and 11 phonemic vowels!
Arab grammarians describe 1 more vowel: /ō/. This appears to have once been in use, but none of the canonical readers retain it.
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee. ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon! patreon.com/PhDniX
Addendum: I should have mentioned explicitly that I based this description on the Taysīr, but even with that it looks like I missed a vowel for Qālūn's system. He uses /ē/ only once, in /hērin/ (Q9:109).
To what extent was knowledge and transmission of the reading traditions dependent on written works and/or notebooks rather than the semi-oral process of reciting the Quran to a teacher?
In the transmission of Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir the written transmission is very clear. 🧵
The reading of the canonical Syrian reader Ibn ʿĀmir is not particularly well-transmitted. The two canonical transmitters Ibn Ḏakwān and Hišām are several generations removed from Ibn ʿĀmir, and Ibn Ḏakwān never had any students who recited the Quran to him.
Al-Dānī preserves three other transmission paths besides the canonical paths, although all of them only through a single ʾisnād.
The one we are interested in here is Ibn Bakkār's transmission. The ʾisnād is cool, it's transmitted through the fanous exegete Ibn Ǧarīr al-Ṭabarī!
An interesting interplay of orality and written transmission of the Quran that I recently ran into going through the Taysīr, at Q37:123 al-Dānī has a curious statement about the recitation of وان الياس... let's dive in!
al-Dānī says: "Ibn Ḏakwān in my recitation to al-Fārisī from al-Naqqās (sic, Naqqāš) from al-ʾAḫfaš from him: wa-inna lyāsa with removal of the hamzah, and the rest read it with the hamzah (i.e. ʾilyāsa).
And this is what I recited for Ibn Ḏakwān i the path of the Syrians"
"But Ibn Ḏakwān said in his book: "[الياس] is without hamzah. And God knows best what he meant by that."
So... what did he mean by that? The interpretation of al-Dānī's teachers is that it is with ʾalif al-waṣl. But, at least by later wording, that's a weird way of saying it.
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).
Let's look at Q38:46 🧵
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.
This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.
And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ!
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī.
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!