After a chaotic line just to get into the panels area, we managed to get to our next panel - the @jnovelclub panel, already in progress! (Guess they started a bit early? we were only a minute late).
PRISONER VILLAINESS novel! This was was much-demanded and a brisk 2-book read!
Time for isekai… WITH LANDMINES!!!
Another villainess title! But this time, this girl wants to just be an adventurer!
My Stepmom’s Daughter is My Ex. Don’t you just hate when that happens? (I wrote that last sentence but that totally should’ve been part of the title)
Magic Knight of the Old Ways - a more serious fantasy novel.
Saint? No! I’m Just a Passing a beast Tamer - about a girl on a quest for THE FLUFF! For fans of OP female protagonists!
My Quiet Blacksmith Life - about a cat lover who gets isekai m’d and becomes a blacksmith with a catgirl companion!
When Supernatural Battles Become Commonplace! - the original light novel series that was adapted into Trigger’s second ever anime after Kill la Kill! Really hilarious! If any book made chunnibyo an English word, it was this one!
Announcement! J-Novel’s beta app is done and in the approvals process for the App Store!
Also coming… audiobooks! I gasped when I heard @Lisalisejam’s voice in character and realized we’re getting SLAYERS AUDIOBOOKS!!!
I’m so excited and ecstatic - my heart just soared hearing Lisa’s Lina Inverse again! 😭🔥💖✨
The voice of Lisa Ortiz is Lina Inverse for a lot of people, so it was important for J-Novel to get her for the audiobooks. Other audiobooks for other series may be more of a mix of voice actors for those series and other professionals though.
Of course, based @microwaevy wouldn’t pass up the opportunity at the Q&A to ask about licensing the Dendrogram side-stories. 😂
The hardest thing the J-Novel panelists have had to translate are The Tatami Galaxy anime and for Kristi it was a manga for One Peace Books, Farming Life in Another World, where it was difficult to translate oni in a context where it was a discriminatory term in the world.
Someone asked if they could translate The adventures of soda Nobunaga, which is *only* 20 volumes. Historical works don’t usually do well but they know it has its fans and are always looking to diversify, so they’ll evaluate it.
Isekai crowd pleasers they’d recommend to newbies are Ascendence of a Bookworm and In Another World with my Smartphone.
Follow up question from someone who didn’t like the smartphone anime was wondering whether the original novels weren’t that good either and if @DistantValhalla actually rewrote Smartphone novels so they were better! 😂 Much praise for Steiner’s translations of comedy!
They prefer to avoid publishing spin-offs of a series they don’t already do. The question asker was wondering about the Yuki Yuuna novels specifically, which she feels are important to understanding the series. They said they may look into those since they are Kadokawa books.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Next up for me at #AnimeNYC, the Localize This! Panel, feat. a Mt. Rushmore of localization, @ZackDavisson, Carl Horn, Mari Morimoto, Lynzee Loveridge, & @OkazuYuri! It’s a full house!
Mari’s been in the business so long she gets 2 slides! She’s been in the industry three years longer than Carl Horn! 😎🔥
What is localization! The word itself is superfluous, but without localizers you don’t read manga in English! It is a translator who writes the phrases we latch onto and assign meaning to.
Giving a history of Dark Horse’s relationship with publishing manga. Dark Horse started doing manga in 88, Viz was founded just a year before in 87. Contrary to what some younger fans may think, Manga localization was happening before the internet!
Introducing the localizers on the panel! Everyone has a unique career and skill set and different stories about how they started working in manga!
The artists on the panel! Very different styles, but manga had a huge influence on both of their work. Shaman King was Nikolas’s first favorite and Koyuki was big into the big 3!