What does it mean when elders bless us in Sanskrit as “āyuṣmān bhava” (आयुष्मान् भव, for a male) or “āyuṣmatī bhava” (आयुष्मती भव, for a female)?
The commonly understood meaning is “may you have a long life”.
1/n
This is correct, for the primary meaning of ‘āyuṣmat’ (आयुष्मत्), from which ‘āyuṣmān’ and ‘āyuṣmatī’ are derived, is “long-lived” (Apte).
However, this is not the only meaning.
The suffix ‘-mat’ in ‘āyuṣmat’ also has the sense of praise.
2/n
Hence, another meaning of “āyuṣmān bhava” or “āyuṣmatī bhava” is “may you have a praiseworthy (=noble) life”.
This meaning, “having a praiseworthy/noble life”, is not listed in Sanskrit dictionaries. However, it is as per the rules of Sanskrit grammar.
3/n
In Kālidāsa’s Meghadūta (2.38), the hero addresses the cloud as ‘āyuṣman’ (vocative form).
A cloud does not have a long life, for it vanishes after a few days when it rains.
So why does the hero call the cloud ‘āyuṣman’?
4/n
In his Sanskrit commentary on this verse, Māllinātha explains the word ‘āyuṣman’ as ‘paropakāra-ślāghya-jīvita’ (परोपकारश्लाघ्यजीवित, “O you whose life is praiseworthy on account of ‘paropakāra’ or benevolence”).
M R Kale translates it as “O you of long (or noble) life”.
5/n
Thus, the blessing “āyuṣmān bhava” (आयुष्मान् भव, for a male) or “āyuṣmatī bhava” (आयुष्मती भव, for a female) means both, “may you have a long life” and “may you have a praiseworthy/noble life”.
Such is the beauty of Sanskrit.
n/n
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
This thread is full of schoolboy errors. This is what happens when people who have no basic knowledge of Sanskrit grope in the dark and imagine meanings.
Let us see the blunders in this thread, one tweet at a time.
हन्त्व is an adjective, from which one gets inflected forms like हन्त्वः हन्त्वौ हन्त्वाः. हन्यते is a conjugation, from root हन्, from which we get conjugations like हन्यते हन्येते हन्यन्ते in passive voice. Our scholar cannot tell a verbal conjugation from an inflected form!