A strange bit of misinformed apologetics has been making the rounds on Twitter that claims the Dead Sea Isaiah Scroll (1QIsaª) (Is. 42:1) mentions ʾAḥmad (traditionally understood to be Muḥammad) of Q61:6. This is false, but figuring out what is happening is interesting. So 🧵
Let's first take a moment to appreciate what the significance of Isaiah 42:1. The Synoptic gospels ( Mathew 3:17, Mark 1:11 & Luke 3:22) cite a Greek adaptation of this verse at the Baptism of Jesus:
"You are my beloved Son, in whom I am well pleased"
This is clearly quite close to the Hebrew of the old testament Isaiah 42:1 "Behold My Servant, whom I uphold; Mine elect, in whom My soul delights." and is understood to refer to it.
The fourth gospel, John, lacks this reference (this will become important later).
In the Islamic tradition, however, this verse is not understood as an allusion to Jesus in the Old Testament, but rather a prediction of the future prophet Muhammad.
Thus ʿAbd Aḷḷāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ (d. 65 AH) cites Isaiah 42:1 directly.
While the wording is not a precise match, it should be clear that he is actually citing the Hebrew Bible (as he also says), Isaiah 42:1-3. It's actually much clearer than the citation on the synoptic gospels. Compare the parallel verses in this image.
Now we come to the ʾAḥmad part in Q61:6. It has been long suggested that Q61:6 is actually citing Jesus with the words in the Gospel of John 14:16 where Jesus makes in the Gospel of John 14:16, of another παράκλητον /paráklēton/ "helper" to come.
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, "And I will ask the Father, and he will give you another helper and he will be with you forever"
But how did "helper" become ʾAḥmad?
ʾAḥmad means 'most lauded, most famous', and there just so happens to be a Greek word with this same meaning, which is phonetically very close to παράκλητον /paráklēton/, namely, περικλυτόν /periklytón/ "widely known, famous".
The citation of Jesus as found in the Quran would be a translation of a version of the Greek Gospel of John that had the word περικλυτόν /periklytón/, rather than παράκλητον /paráklēton/.
(Images Bell from "The Origin of Islam in Its Christian Environment 156- 7.)
To my knowledge (but this is well outside of my wheelhouse) no such version of the Greek Gospel of John has been discovered, nor translations that presuppose περικλυτόν /periklytón/. But would love to be corrected.
Whether the περικλυτόν /periklytón/ ~ παράκλητον /paráklēton/ confusion is considered plausible, depends 1. on how similar you require a word to be to be conflated and 2. the relative chronology of linguistic changes in Greek. η /ē/ and υ /u/ merge, but already in the 7th c.?
So far this has all been set-up for the claim that the Isaiah Scroll contains ʾAḥmad, an alternative name for the Islamic prophet Muḥammad. As should be clear now is that two separate predictions of the prophet Muḥammad are being conflated here.
1. The Isaiah 42:1 prediction, understood to refer to Jesus by the synoptic gospels, and to Muḥammad by the Islamic tradition. 2. The prediction of Jesus in Q61:6, which has been understood as a reference to a different verse, not from the Torah, but the Gospel of John 16:14!
The claim I saw, claimed that this word read
<ʾḥmwd>. Anyone who can count can already tell that something isn't right, the Hebrew has 6 letters not 5. The final letter is <h>, so if anything it would say <ʾḥmwdh>, but it definitely doesn't.
The Masoretic text reads אֶתְמָךְ ʾɛṯmåḵ <ʾtmk> "I uphold". The Isaiah scroll actually deviates from the Masoretic text and reads אתמוכה <ʾtmwkh>, which reads most naturally as a cohortative ʾɛṯmoḵå "let me uphold". So let's look at why it cannot read <ʾḥmwdh>.
So three claims are made: 1. that a ח <ḥ> has been misread as a ת <t> 2. that a ד <d> has been misread as a כ <k> 3. That the ו <w> and ה <h> need to simply be ignored.
1. & 2. sometimes happen, but certainly did not happen here.
3. is just desperate nonsense.
Both <ḥ> and <t> occur elsewhere in the very same verse, so we can compare how the alleged <ḥ> is written in this word, and how the <t> and <ḥ> are written elsewhere in the verse.
When we do so, what does the disputed letter look more like? <t> or <ḥ>?
Obviously <t>.
As for the alleged misreading of <d> as <k>. Again <d> occurs, in the same verse, right before it. Another medial <k> has to be taken from kehå in verse 3. Again lining them up, it's clear that the disputed letter is a <k> NOT a <d>.
So no, the Isaiah Scroll does not mention ʾAḥmad (or ʾAḥmoḏå). And you don't even need to be able to really know Hebrew to check this. It clearly read ʾɛṯmoḵå.
It should be noted that even if it *did* it wouldn't make sense, the phrase is ʾɛṯmoḵå bo "Whom I uphold".
If it read ʾAḥmoḏå bo, you would have this weird dangling bo "in it" (equivalent of Arabic به bihī):
"Behold My Servant, ʾAḥmad in it. Mine elect, in whom my soul delighteth."
That makes just as little sense in Hebrew as in English.
A general reminder for misinformation on the internet: If it sounds too good to be true, it probably is.
This should not make you cynical, but rather curious! Why not figure out a bit of the Hebrew Alphabet and check the claim yourself for example!
This is where I encountered this claim most recently. But it seems to be a popular bit of misinformation in Muslim apologetic circles.
If you enjoyed this thread, and would like to support me and get exclusive access to my work-in-progress critical edition of the Quran, consider becoming a patron on patreon.com/PhDniX/!
You can also always buy me a coffee as a token of appreciation. ko-fi.com/phdnix
I guess that's one way of dealing with being shown you're spreading misinformation.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
I'm having a lot of fun with this Japanese pitch accent dictionary thing, but I'm kind of curious: are there any good (preferably English) descriptions that actually try to make morphological sense of what is actually happening?
Even classical Kufic manuscripts like these often surprise you with non-canonical readers.
Red: fa-tamannaw-u l-mawta
This is the only canonical reading. But green and yellow explore two other epenthetic vowel options:
Green: fa-tamannaw-i l-mawta
Yellow: fa-tamannaw-a l-mawta
Clearly to Sībawayh the red reading (-u as the epenthetic vowel between -aw and a following sākin) is the default, but he also admits the -i as an epenthetic vowel.
He shows no awareness of the option with -a, which seems to be a memory of the vowel of the definite article al-.
Started looking if any other manuscripts had this -a as the epenthetic vowel besides Arabe 350a.
And yes!
1: Arabe 347(b) (Q3:177) 2. Arabe 346(b) again (Q62:6)
For the Birka Ring, here are some decent parallels. Though I wonder if it says بالله instead. What throws one off is 1. it wasn't mirrored and 2. the vertical closure of the hāʾ is absent in both, which really just makes it look like lines...
I'm still not sure that whatever the brooch says (and many of these other seal rings) read تبنا لله, which still strikes me as idiomatically unusual. But well, it's definitely Arabic.
Birka and the Brooch *might* be bad European imitations, but could just be poor but genuine.
Another bogus claim of "Arabic" on a Medieval European Object.
The @britishmuseum Website claims that this Brooch has two lines of early Arabic script: šāʾa ḷḷāh, or tubna li-llāh (or bismi llāh?). With no amount of fantasy could one read any of that.
1. What šāʾa ḷḷāh would look like in Early Arabic script. 2. What tubna lillāh (one would expect tubna ʾilā ḷḷāh, but okay) would look like, 3. What bi-smi llāh would look like.
Needless to say, this jumble of line looks nothing like any of these.
The fact that three readings are suggested, all of which are utterly incompatible with each other (and none of which look anything like what the Brooch has), should tip us off that it is, in fact, not Arabic, and that whoever came up with the readings was just guessing wildly.
Interesting variant reading in Wetzstein II 1913 that I just ran into, rather than the canonical ʾinna ḷḷāha la-hādi llaḏīna ʾāmanū "God is the guide of those who have believed" it has tanwīn la-hādin-i llaḏīna: "God is guiding those who believe" (somewhat forced transl.)
It is recorded as a secondary reading in the much later Kufic Quran Arabe 325(k).
Ibn Ḫalawayh (and others) attribute it to ʾAbū Ḥaywah (Syrian reciter, d. 203 AH). While grammatically equally viable, it ended up not making it into the reading of any of the ten.
It is remarkable though that it would be Wetzstein II 1913 of all manuscripts that marks it as the primary reading. W1913 is a very complete early manuscripts, with Syrian regionality. Its vocalisation is probably early, since it has non-canonical features not found elsewhere.
A strong argument for an oral tradition of the Quran in parallel to the written text that I've heard is that even with the Muqaṭṭaʿāt, there is consensus of the reading, while ٮس (Q36:1) could have been read in 10 different ways. Does it hold up in manuscript evidence? 🧵
This argument rests on the assumption that the original codices of Uthman were undotted. This is likely a myth. Every early Quranic manuscript has sporadic dotting, there is no reason to believe that the original Uthmanic master copies were different. See @Adam_Bursi's article.
So what about the few dotted Muqaṭṭaʿāt? How do they show up in early manuscripts? Do they have dots? Is the consensus because the text was simply unambiguous? This is something we can check, so let's have a look what early manuscripts show!