2/ In their "Deutsche Sagen" collections of German legends (not to be confused with their better-known fairy tale collection), they describe "Noth-Hemden", or magical shirts that will protect their wearers from injury.
3/ This was still early in their career, when they wrote citations into their folk tale collections. And the first citation they used was for:
"Joh. Weier von Teufels-Gespenstern B. 8. Cap. 18."
4/ This refers to the German-language translations of "De praestigiis daemonum", a 1563 work by Dutch medical doctor Johann Weier discussing witchcraft superstitions (and Weier did indeed see these as _superstitions_, not as real black magic).
5/ So what's the problem? Well, the Brothers Grimm cited "Book 8, Chapter 18" of that work... but "De praestigiis daemonum" is only divided into six books.
6/ As I discovered, the actual section on these "Emergency Shirts" is in Book _5_, chapter 18 - not Book 8.
As you can see, citation errors can happen to the best of us, so don't sweat it!
1/ As the resident German Folklore Guy of Twitter, it is my solemn duty to weigh in on yet another controversy regarding Disney's interpretations of a fairy tale by the Brothers Grimm - to wit, Peter Dinklage's comments on on the dwarves in "Snow White".
2/ First things first: It is always up to the members of a marginalized group to decide whether or not a certain media portrayal is offensive. And ONLY to them - the rest of us don't get to make that choice for them!
3/ And claims that this "shouldn't matter because Snow White is portraying creatures from folklore, not humans with dwarfism" are invalid. I mean, what's next?
"Sunflower isn't offensive to Black people because she is a mythical centaur, not a human!"?
1/ I just discovered _another_ amusing detail about this tale. After discussing how these magical "emergency shirts" protect the bearer from harm, the Brothers Grimm suddenly add a Latin sentence to the German text - which is strange.
2/ After I got some help with the Latin, I identified the source text for this sentence - and the source they cited ("Deß getreuen Eckharts Ungewissenhaffter Apotecker", by Johann Christoph Ettner) was actually written in German!
3/ This passage can be translated as: "Women also have such a type of shirts, which are taken from dead men. They put these on in the pursuit of their lusts so that they will not become pregnant in this manner."